№ 164
Мнение М. Головкина о мерах, чтобы японцы Соза и Гомза не забыли родного языка, об обучении ими японскому языку двух учеников, о посылке их в экспедицию Беринга в качестве переводчиков при плавании в Японию (13 апреля 1736 г.)
/Л. 1109/ Известно Правителствующему Сенату, когда тому ныне года за два х Камчатским берегам прибило одно японское судно, на котором было людей семнадцать человек, и тех японцов увидя, один козак и опасая себя, понеже он был толко сам-третей, перестрелял, оставя в живых толко дву человек. Тогда по словесному моему предложению взяты те оставшие два человека японцов в Санктъпетербург, и были для обучения российского языка в Александро-Невском монастыре 1, а потом и крещены в христианскую веру. И по моему ж потом в Правительствующем Сенате представлению отданы они в Академию наук, чтоб могла от них быть какая со времянем полза 2. А ныне я уведомился, что один из них, шеснатцати лет, учится рисовать, другой постаре, лет сорока, книги переплетат[ь]. И по сему, хотя оные в Академию и отосланы, никакой ползы от них быть не уповаемо.
Того ради Правител[ь]ствующему Сенату мнение свое пред[ъ]являю следующее: понеже из них один, которой моложе, руской грамоте и писат[ь] обучился, а другой российского языка мало умеет, того для надлежит содержат[ь] их вместе, дабы оной, обучившийся /Л. 1109 об./ руской грамоте, не мог природного своего японского языка забыть, а чтоб он впредь был потребен, то велеть ему быть под смотрением при Сенате геодезиста или прапорщика Шулца 3 или у кого приказано будет, у которого б мог он и жить. А доволствоватся определенным ему жалован[ь]ем и смотреть над ним, чтоб был завсегда в постоянном образе.
К нему ж определить из робят человек двух из салдатских детей, который поостряе, и тех бы мог он исподоволь обучить японскому языку. А между тем велеть ему для лутчего утверждения в христианской вере [455] от времяни до времяни ходить ко обретающемуся в Кадецком корпусе иеромонаху и читать подлежащий к познанию Закона книги.
Оной же молодой японец мне объявлял, что при взят[ь]е их на судне побрано у них японского языка книг немалое число, дабы оные книги отыскать и велеть ему оные переводить на российской диалект. И когда придет он в совершенной возраст, тогда ево надобно женить и наградить, чтоб он был доволен, для того понеже в России таких людей, кто б знал японской язык, никого не находитца, а он со времянем может того языка быть перевотчиком и других /Л. 1111/ обучит, что весма потребно.
А паче когда отправленной в Камчатскую экспедицию капитан-командор Беринг или б кто другой для обыскания известного пути может дойтить до Японии, и учинитца с Росеиею комерция, то при том случае может он употреблен быть. И в том уповаемо от него, яко тамошнего природного всякого авантажа к произвождению полезного порядка, и в чем на него надежду иметь можно, ибо он утвердится в Законе христианском, обяжется женою и будет при доволном награждении. И для того, по мнению моему, ныне прибавить ему жалованья и зделать платье, чтоб лутчее имел тщание. Тако ж и другому товарыщу ево зделать же плат[ь]е, и удоволствовать жалованьем 4.
граф М. Головкин
Апреля 13 дня 1736 году.
РГАДА, ф. 248, оп. 4, кн. 164, л. 1109-1111 (л. 1110 пропущен при пагинации).
Подлинник, оригинальная подпись Головкина. На верхнем поле л. 1109 другой рукой проставлено: «№ 1249». На нижнем поле л. 1111 внизу другим почерком сделана помета: «Слушано того числа».
Комментарии
1. Троицкий Александро-Невский мужской монастырь, в пригороде Петербурга (сейчас в черте города), у впадения р. Монастырской в р. Неву. Основан Петром I в 1712 г.; в 1724 г. в него перенесены мощи св. великого князя Александра Невского. Монастырь возведён в степень лавры в 1797 г., к этому же времени он обрёл свой современный архитектурный облик (Зверинский 1890, № 591, с. 291-293).
2. См.: ВКЭ 2001, № 134, 170, с. 379-381, 464-465; и настоящий том, док. № 40, 55, 59, 60, 130.
3. Прапорщик Шульц был, вероятно, крёстным отцом Созы, получившим христианское имя Кузьма Шульц.
4. Сенат отнёсся серьёзно к предложению М. Головкина (бывшим одним из сенаторов) и принял меры по отысканию японских книг и созданию условий для Созы и Гомзы, чтобы они не забыли родного языка (см. док. № 166, 172, 180).