НАУЧНЫЙ ПРОЕКТ ПО ИЗДАНИЮ ДОКУМЕНТОВ ВТОРОЙ КАМЧАТСКОЙ ЭКСПЕДИЦИИ
Вторая Камчатская экспедиция (1732-1743) под руководством Витуса Беринга, уникальная по величине, размаху и диапазону задач, оставила колоссальное архивное наследие, разбросанное по нескольким архивам и библиотекам России и в меньшей степени — Европы. Наибольшая часть документов, содержащая в первую очередь переписку с Адмиралтейств-коллегией, хранится в РГАВМФ в Санкт-Петербурге, в следующих фондах: 212 (Государственная Адмиралтейств-коллегия), 216 (Канцелярия капитана-командора В. Й. Беринга, капитана А. И. Чирикова и капитана I ранга П. К. Креницына), 230 (Походная канцелярия адмирала Н. Ф. Головина), 913 (Архив гидрографии) и в некоторых других.
В РГАДА в Москве большая часть документов Второй Камчатской экспедиции сосредоточена в фонде 248 (Сенат и его учреждения), остальные разбросаны по многочисленным другим фондам: 6 (Уголовные дела по государственным преступлениям, бывш. разряд VI), 7 (Преображенский приказ, Тайная канцелярия и Тайная экспедиция; бывш. разряд VII), 21 (Дела морского ведомства), 24 (Сибирский приказ и управление Сибирью; бывший Разряд XXIV), 161 (Письма и прошения разных лиц на высочайшее имя, на иностранных языках), 192 (Картографический отдел МГАМИД), 199 (Портфели Г.-Ф. Миллера), 214 (Сибирский приказ), 286 (Герольдмейстерская контора), 349 (Московская контора тайных розыскных дел и Тайная экспедиция Сената), 607 (Якутская воеводская канцелярия, “дела с известным титулом”), 1025 (Иркутская провинциальная канцелярия).
В СПбФ АРАН все интересующие нас документы сосредоточены в двух больших фондах: 3 (Канцелярия и комиссия Академии наук XVIII в.) и 21 (Миллер Герард-Фридрих).
Подавляющее большинство документов, относящихся ко Второй Камчатской экспедиции, сосредоточено в трех названных выше архивохранилищах, но экспедиционные материалы хранятся и во многих других архивах и библиотеках. Архив внешней политики Российской империи (АВПРИ) в Москве получил в 1946 г. большие куски архивных дел из фондов РГАДА (тогда он назывался Государственным архивом феодально-крепостнической эпохи), включая и некоторые документы Второй Камчатской экспедиции. В АВПРИ интересующие нас материалы находятся в следующих фондах: 14 (Письма и прошения разных лиц на высочайшее имя, на иностранных языках), 130 (Сибирские дела) и в фонде РАК (Российско-американская компания). Другие документы экспедиции Беринга хранятся в РГИА в Санкт-Петербурге, фонды: 1329 (Именные указы и высочайшие повеления Сенату) и 796 (Канцелярия Синода); в Архиве Санкт-Петербургского института истории РАН (СПбИИ РАН) — в Русской секции, колл. 40; в Государственном архиве Тюменской области (ГАТО) — фонд И-47 (Тюменская воеводская [79] канцелярия); в РГВИА в Москве — фонд 2583 (Преображенский приказ); в Российском государственном музее Арктики и Антарктики (РГМАА), Санкт-Петербург — фонд 621; в ЦГА Москвы — фонд 2099 (Евангелическо-лютеранская церковь св. Михаила в г. Москве); в ОР БАН; в ОР РНБ — фонд 595 (В. А. и Д. В. Поленовы).
В зарубежных собраниях документы, связанные со Второй Камчатской экспедицией, очень редки. На сегодняшний день можно назвать: Landsarkivet for Nørrejylland, Viborg (Государственный архив Северной Ютландии, г. Виборг, Дания) Vitus Berings Fundats (фонд Витуса Беринга); Algemeen Rijksarchief. Den Haag (Публичный государственный архив, г. Гаага, Нидерланды), Liassen Moscovien, Ingekomen secrete stukken (Московские связи, входящие секретные дела); Staatsbibliotek Berlin (Государственная библиотека Берлина), Германия — фонд А. Г. Франке. Можно не сомневаться, что в будущем будут найдены и другие места, где хранятся документы, имеющие отношение к данной теме.
Конечно, некоторые документы Второй Камчатской экспедиции публиковались ранее, иногда даже не один раз. Но при таком обилии и богатстве архивного материала публикации документов были до конца 1990-х гг. относительно малочисленны и не отражали полный спектр разнообразных задач, которыми занималась экспедиция Беринга. Полный перечень публикаций материалов Второй Камчатской экспедиции (по состоянию на 2003 г.) был издан Петером Ульфом Мёллером в его “Библиографии” 1, поэтому я не буду останавливаться на этом подробно. Если же описывать общую ситуацию с предшествующими публикациями, то можно сказать, что хотя отдельные документы и начали издаваться еще со второй половины XVIII в., но к концу прошлого тысячелетия существовало лишь три сборника документов (здесь я не учитываю публикации отдельных документов) по интересующей нас тематике. При этом в “Русских экспедициях...,” 2 на Вторую Камчатскую экспедицию приходилось 88 документов от общего числа 165, а в “Русской тихоокеанской эпопее” 3 — 49 из 151. Сборник “Экспедиция Беринга” (1941 г.) был единственным, полностью посвященным Второй Камчатской экспедиции 4, в него включено 89 документов, но отбор материалов при его составлении получился довольно своеобразным, в результате чего трудно получить полный охват разных направлений деятельности отрядов Второй Камчатской экспедиции. В том же 1941 г. блестящий знаток архивных материалов по истории Камчатских экспедиций А. И. Андреев подготовил к печати сборник документов под названием “Камчатские экспедиции Витуса Беринга 1725-1730 и 1733-1743 гг.”. К величайшему сожалению, из-за начала Великой Отечественной войны этот сборник не был выпущен, но сохранившееся его содержание показывает, что состав сборника был тщательно продуман, в него были включены важнейшие документы, освещавшие работу всех морских отрядов Второй Камчатской экспедиции 5. [80]
Никто не сможет сказать с уверенностью, каково общее количество документов Второй Камчатской экспедиции, хранящееся в архивах, но речь идет о многих тысячах, о десятках тысяч документов. На этом фоне документы, опубликованные к концу 20-го столетия, выглядят малюсенькой горсточкой. Несомненно, предшествующие публикаторы старались подбирать наиболее важные, с их точки зрения, документы, поэтому “горсточка” состоит из многих “жемчужных зерен”. К сожалению, помимо того, что нашими предшественниками было опубликовано лишь малое количество документов, но и археографический уровень этих изданий зачастую не соответствует современным научным стандартам, в них встречаются серьезные поновления языка, да и цензурные вмешательства советского времени бывают ясно видны при сравнении с оригиналами (например, из публикуемых текстов было выброшено все, касающееся региона реки Амура, жестокого подавления малых народов Сибири и т.п.).
Теперь переходим непосредственно к проекту издания документов Второй Камчатской экспедиции в шести томах. В 1993 г. крупнейшее датское издательство “Gyldendal”, имеющее богатые традиции издания не только художественной, но и научно-популярной литературы, обратилось к преподавателю, позже профессору русской литературы Копенгагенского университета П. У. Мёллеру с вопросом, не хотел бы он написать для ’’Gyldendal” книгу о Витусе Беринге, основанную на новейших знаниях о мореплавателе, и, естественно, по-датски. П. У. Мёллер (скончавшийся в январе 2020 г.) был литературоведом, а не историком, диссертацию он защищал по Льву Толстому, но был хорошо известен, во-первых, широким диапазоном научных интересов, во-вторых, способностью находить новые и неожиданные повороты в научных темах, и, в-третьих, обладал талантом писать легко и захватывающе. Мёллера эта идея очень заинтересовала, он дал издательству свое согласие написать новую хорошую книгу о Беринге, и углубился в чтение научной литературы по этой теме.
Сегодня, спустя 25 лет, новая хорошая книга о Беринге остается ненаписанной, но существует научный проект издания документов Второй Камчатской экспедиции. Тогда, начав изучать литературу, Мёллер быстро обнаружил, что подавляющая часть источников находится в архивах России, что на датский язык переведен один-два документа, что в России, казалось бы, написано об экспедиции довольно много и существуют сборники документов, но далеко не все стороны работы экспедиции они освещают. Он съездил на одну неделю в Петербург, в РГАВМФ, был потрясен богатством и разносторонностью хранящихся там документов, и вернулся в Копенгаген с твердой уверенностью в том, что прежде, чем начинать писать о Беринге и о его экспедициях, необходимо заново поднять колоссальный архивный материал и изучить его.
П. У. Мёллер решил привлечь к этой работе сотрудника с опытом работы с русскоязычными архивными документами, и его выбор пал на меня. В те годы я совсем недавно переехала в Данию и имела за плечами опыт работы в Археографической комиссии РАН, где специализировалась по древнерусским рукописям XIV-XVI вв. и защитила кандидатскую диссертацию по источниковедению. Сначала приглашение Мёллера удивило, для меня XVIII в. был тогда чем-то очень поздним, почти современным, но я уже усвоила суровое правило эмигрантской жизни: ни от какой работы не отказываться. Мне тогда представлялось, что я немного помогу хорошему коллеге с его Берингом, а уж потом займусь своей древнерусской [81] историей. Но жизнь распорядилась иначе: уже 25 лет я занимаюсь документами Камчатских экспедиций и вне всякого сомнения буду заниматься этим до конца моих дней, и если позволить немного пафоса, то можно сказать, что Витус Беринг стал моей судьбой.
В 1995 г. П. У. Мёллер и я подготовили наше первое заявление в Фонд Карлсберга (Carlsbergfondet). Фирма Карлсберг, производящая пиво, известна всему миру, но в самой Дании эти пивовары знамениты также покровительством и финансированием искусств и наук. Ими основаны и финансируются несколько великолепных музеев мирового уровня, а Научный фонд Карлсберга является самым крупным и самым престижным научным фондом Дании (https://www.carlsberg-fondet.dk). Особенно гуманитарные науки, получающие все меньше внимания со стороны государства, очень благодарны Фонду Карлсберга за поддержку многих научных проектов.
Обычно ученые, получившие грант от Карлсберга, с гордостью подчеркивают это в своем curriculum vitae. Наш же проект по изданию документов Второй Камчатской экспедиции получил уже семь таких грантов. Наше счастье, что Фонд Карлсберга поверил в важность и нужность наших идей, потому что без их финансовой поддержки никогда не было бы выпущенных томов. С самого начала было учреждено, что в проекте было два сотрудника, из которых я всегда получала полную ставку и зарплату, соответствующую зарплате университетского преподавателя, а участие в проекте П. У Мёллера, уже имеющего университетскую ставку и нагрузку, всегда было неоплачиваемым. Первые пять грантов давались на срок по три года, руководителем гранта тогда был П. У. Мёллер. Последние два гранта (включая текущий), в соответствии с изменениями в Фонде, давались на два года, и я уже стою единственным сотрудником и держателем гранта. Остается лишь добавить, что между всеми грантами лежали промежутки в один-два года, когда работа продолжалась de facto, но финансирования мы не получали.
Физической базой проекта с 1996 г. и по настоящий день служит Восточноевропейское отделение Института межкультурных и региональных исследований Копенгагенского университета (Østeuropæisk afdeling, Institut for Tværkulturelle og Regionale Studier, Kobenhavns Universitet, Danmark), предоставляющий помещение и для нашей работы, и для “Архива Беринга” (о нем ниже). Лишь короткий период с 2002 г. по 2006 г. проект находился в университете г. Орхуса. Институт межкультурных и региональных исследований всегда был добрым хозяином и считает “Беринговский проект”, как он называется в университете, одним из своих ключевых научных проектов. Страница проекта в интернете расположена на сервере Копенгагенского университета.
В 1996 г., в рамках первого гранта, данного нам Фондом Карлсберга, у нас еще не было большой ясности и четкого плана, что собственно и как мы будем делать, кроме общей идеи — издавать найденные нами архивные документы Второй Камчатской экспедиции. В первую очередь, мы поехали в российские архивы: РГАВМФ и СПбФ АРАН, РГАДА, АВПРИ, начали просматривать архивные фонды, описи, отбирать документы, которые представлялись нам наиболее важными, интересными и репрезентативными. Объем и ценность материалов была просто ошеломляющей, перед нами были золотые россыпи, и самым сказочным было то, что благодаря выданным нам Фондом большим денежным суммам, мы имели возможность заказывать ксерокопии почти всех заинтересовавших документов. Говорю “почти”, [82] потому что условия работы в одном архиве сильно отличались от условий работы в другом. В большинстве случаев архивисты старались помочь нам, чем могли, к тому же в конце 1990-х г. деньги, которые мы платили за ксерокопии или фотокопии, были для архивов совсем не лишними. Но выяснилось, что в РГАВМФ существовало правило, по которому разрешалось копировать не более 10% от каждого дела, а в АВПРИ приходилось чуть ли не зубами выгрызать каждый документ и долго доказывать, что у них действительно имеются те дела, которые мы просим. Различие заключалось и в том, как исторически формировались архивы и как откладывался в них материал. Например, в РГАВМФ и в СПбФ АРАН документы Камчатских экспедиций сосредоточены в нескольких хорошо известных фондах, там практически не существовало потребности “искать” что-то, надо было только просматривать дела и выбирать в них то, что казалось наиболее интересным. В противоположность тому, в РГАДА документы Второй Камчатской экспедиции рассыпаны по множеству больших фондов и дел (книгам). Тут речь шла действительно о кропотливом “поиске” сродни работе детектива, временами нужно было применять “метод дедукции”, чтобы сообразить, где можно попробовать поискать документы, относящиеся к экспедиции Беринга. Зачастую помогали и советы архивистов. В результате пришлось просмотреть немалое количество рукописных описей различных фондов, иногда эта работа приносила плоды, т.е. были найдены документы, о существовании которых раньше не было известно, иногда оказывалось, что труд многих дней потрачен впустую. Возникали и проблемы чисто практического свойства. Некоторые дела оказывались сшитыми в книги такой толщины, что положить их развернутыми на ксерокопировальную машину было невозможно, к тому же и текст со стороны внутренних полей “уходил в корешок” В таком случае применялись два способа: или документ фотографировался профессиональным “архивным” фотографом, или кто-то из сотрудников архива по нашей просьбе переписывал документ, а я его затем считывала по оригиналу. Последние два способа были более хлопотными и дорогостоящими, чем ксерокопирование, но в итоге мы в том или ином виде получили все документы, которые хотели. В последние годы заказы из архивов уже намного реже и приходят они в виде цифровых снимков, и я очень рада, что подавляющее большинство копий в “Архиве Беринга” — это ксерокопии, с которыми значительно удобнее работать.
Помимо больших архивов, постепенно в поле нашего зрения стали попадать и небольшие архивы, музеи и библиотеки, в которых зачастую лежали всего один-два документа, имеющие отношение к Камчатским экспедициям (они перечислены мною в начале статьи). Мы считали важным введение в научный оборот максимального числа документов из разных архивохранилищ, хотя, несомненно, мы не учли абсолютно всего, и этот список в будущем будет пополняться. При нашей работе в архивах, библиотеках и музеях нам всегда (за очень-очень малым исключением) оказывали неоценимую помощь архивисты, библиотекари и музейные сотрудники, многие из которых со временем стали нашими хорошими коллегами и добрыми друзьями.
Поиск в архивах новых документов — это всегда наиболее увлекательная часть научной работы. После того, как мы привозили многокилограммовые пачки ксерокопий в Копенгаген, начинались суровые трудовые будни и тяжкий, порой скучноватый, но совершенно необходимый труд по регистрации документов [83] в электронной базе данных 6. Мысль использовать для базы данных программу FileMaker Pro была мне подсказана сотрудником Археографической комиссии Н. А. Кобяк. На каждый архивный документ заводится собственная “карточка”. В каждой карточке есть поля: “отправитель”; “получатель”; “дата документа”; “краткое резюме содержания документа” (наиболее трудоемкое); “если документ публиковался ранее, то где”; несколько полей для каждого элемента архивного шифра; поле с отметкой, к какому тому нашей серии будет относиться данный документ. Первоначально в “карточку” были заложены и некоторые другие поля, но в процессе работы выяснилось, что большой необходимости в них нет. Программа FileMaker Pro необыкновенно удобна для поиска одновременно по нескольким параметрам. Например, если нам нужно выяснить, какие документы у нас есть, написанные А. И. Чириковым в 1739 г. и касающиеся строительства судов, то по этим трем параметрам программа сразу выдаст нам “карточки” на все зарегистрированные в программе документы, отвечающие заданным требованиям. В некоторых случаях бывает и очень полезно быстро пролистывать “карточки” только по полю “содержание”, это сразу дает полную картину жизни Второй Камчатской экспедиции и помогает находить интересующие нас документы.
Работа над пополнением базы данных велась все годы существования нашего проекта и еще не закончена, но близка к завершению. На сегодняшний день в базе данных зарегистрировано 7111 “карточек” (т.е. документов), в окончательном виде должно быть приблизительно 7500 “карточек”. По завершении проекта планируется разместить эту базу данных в интернете для свободного доступа исследователей и всех интересующихся, единственное условие для пользования — знание русского языка.
После того, как документ зарегистрирован в базе данных, он физически поступает в так называемый “Архив Беринга” Копенгагенского университета. Каждый документ — один или несколько листов А4 ксерокопии архивного документа — получает бумажную обложку, в верхнем левом углу которой наклеивается ярлычок с архивным шифром документа. Этот ярлычок создается с помощью все той же программы FileMaker Pro, на нем указаны: название архива, номера фонда, описи, дела, листов единицы хранения. Далее формируется архивное дело. Для этого используются специальные картонные коробки для бумаги размером А4, которыми пользуются все датские архивы и канцелярии. Одна такая коробка ксерокопий в “Архиве Беринга” соответствует одному реальному архивному делу. Единственное отличие: поскольку, как правило, копировалось не все дело целиком, а избранные документы, то в “деле” из “Архива Беринга” всегда будут пропуски между документами, например: л. 6-9 об., 20-25 об., 43-44 и т.д. Если одной коробки оказывается недостаточно для количества имеющихся документов, то “дело” получает несколько коробок с одним и тем же архивным шифром и с литерами А, Б, В и т.д. С другой стороны, есть случаи, когда несколько дел, имеющих только одну ксерокопию документа, помещены для экономии места в одну коробку, на которой указаны номера этих нескольких дел. [84]
В результате получается, что “Архив Беринга” имитирует реальную структуру архивов. Коробки с делами расставляются на полках по следующей системе: название архива, внутри архива — фонд, иногда бывает, что внутри фонда — опись, внутри фонда и описи — дело. На каждой коробке с делом написано, к примеру: “РГАДА. Ф. 248. Оп. 4. Кн. 180”, “РГАВМФ. Ф. 216. Оп. 1. Д. 53” и т.п.
На сегодняшний день “Архив Беринга” насчитывает 408 коробок с делами; ожидается, что со временем он еще пополнится пятью-десятью делами. Создание такого архива копий документов, касающихся Второй Камчатской экспедиции, не было изначально целью нашего проекта, он появился как удобное подсобное средство в работе над изданием документов, поскольку иначе просто невозможно было бы сохранять какой-то порядок в грудах привозимых ксерокопий и находить среди них нужные документы. И самым удобным способом хранить документы и ориентироваться в них оказалось копирование структуры реальных архивов. В ходе работы стало очевидно, что “Архив Беринга” имеет вполне самостоятельную ценность и будет продолжать жизнь и после окончания издательского проекта. Естественно, существенный минус “Архива Беринга” — его неполнота, ведь в реальных архивах заказывались не абсолютно все подряд документы, а только представлявшиеся нам наиболее важными и интересными (это относится к первую очередь к РГАВМФ и АВПРИ, в других архивах удалось получить намного больший процент документов или же все документы), а это очень субъективный критерий отбора. С другой стороны, в одном помещении Копенгагенского университета, где на двери прибита дощечка “Beringarkiv” (“Архив Беринга”), можно работать с документами не только из разных архивов России, но и Европы, и одновременно с этим пользоваться для поиска нашей базой данных. Нами собрана также обширная библиотека, включающая не только книги, но и ксерокопии статей и редких книг по тематике Камчатских экспедиций.
Как уже упоминалось ранее, когда мы подавали самое первое заявление в Фонд Карлсберга, у нас не было ясной идеи, как и каким образом мы будем издавать документы Второй Камчатской экспедиции, кроме того убеждения, что археографический уровень издания должен быть на самом высоком научном уровне, а состав документов должен отображать не только деяния самой экспедиции, но и тот исторический контекст, на фоне которого эти деяния происходили. К окончанию нашего первого гранта, около 1998 г., у меня сложилась идея не ограничиваться одним сборником, а сделать несколько больших томов в хронологическом порядке — иначе совершенно не было бы возможным донести до будущих читателей все богатство и многообразие имевшихся в нашем распоряжении материалов. П. У. Мёллеру эта идея понравилась. Мы оба прекрасно понимали сложность найти финансирование для такого долгосрочного проекта, но решили дерзнуть, и подавать заявления в Фонд Карлсберга для грантов на каждый последующий том. Вот так эта эпопея и продолжается уже 25 лет: после окончания каждого гранта я в среднем около года или полутора оставалась безработной и продолжала доделывать тот том, грант на который уже истек (сделать такой том за три года мне не удавалось никогда), потом подавалось новое заявление на следующий том и мы никогда не знали, получим мы новый грант или нет, мы постоянно жили со страхом, что наш проект оборвется на полпути. На сегодняшний день, когда идет работа над последним, шестым томом, серии, мне самой трудно поверить, что проект, кажется, удается довести до конца. [85]
Мы с П. У. Мёллером всегда гордились тем, что с самого начала проекта наши тома стали составной частью большого издательского проекта Фонда Франке в г. Галле, Германия (Franckesche Stiftungen zu Halle) и Санкт-Петербургского филиала Архива РАН, и что они издаются под грифом их фундаментальной серии “Quellen zur Geschichte Sibiriens und Alaskas aus russischen Archiven” (“Источники по истории Сибири и Аляски из российских архивов”) под редакцией д-ра В. Хинтцше. Виланд Хинтцше (при участии некоторых других немецких коллег) начал свой грандиозный проект года на два раньше, чем мы — свой. По счастью, наши научные интересы тесно соприкасаются, но не пересекаются друг с другом, поскольку В. Хинтцше занимается изданием материалов Академического отряда Второй Камчатской экспедиции, где большинство документов написано по-немецки или по-латыни, а мы — документами морских отрядов экспедиции, написанных в большинстве случаев по-русски. На момент нашего знакомства в ноябре 1997 г. в Галле во время организованной Виландом большой выставки и международной конференции, посвященных натуралисту, участнику Академического отряда Г. В. Стеллеру, в Германии в тесном сотрудничестве с СПбФ АРАН уже сложилась концепция большой серии, состоящей из многих томов. Поэтому когда мы получили приглашение издавать наши будущие тома в серии “Источники по истории Сибири и Аляски из российских архивов”, мы приняли его безо всяких колебаний и с большой радостью. Позже П. У. Мёллер вошел в состав редколлегии серии.
Базой для многолетнего научного сотрудничества стало наше обоюдное стремление не просто издавать документы, а издавать их на самом высоком археографическом уровне. Традиции археографии в России близки немецким, поэтому у нас никогда не возникало противоречий, и мы всегда готовы помочь друг другу. В то же время некоторые расхождения между томами, подготовленными Виландом и мною, есть. Так, В. Хинтцше при передаче текста отмечает разбивку по строкам и в случаях сокращенного слова в косых скобках раскрывает пропущенные буквы внутри слова. Я этого не делаю, потому что на мой взгляд для текстов первой половины XVIII в. эта информация мало что дает читателю, а только затрудняет чтение и без того сложных документов. С другой стороны, я придаю большое значение историческим комментариям, а в немецких томах серии они почти отсутствуют. Иначе говоря, мы оба пытаемся добиться совершенства, но идем к этому разными путями.
Изначально предполагалось, что все книги в серии “Источники по истории Сибири и Аляски из российских архивов” будут параллельными, т.е. тома, написанные по-немецки, будут переводиться на русский, а соответственно русскоязычные тома будут переведены на немецкий. Эта задача оказалась много сложнее, чем думалось, она требовала привлечения новых ресурсов и людских, и финансовых. На сегодняшний день существует только два тома по Академическому отряду, вышедших параллельно на двух языках (мы в них участия не принимали). Еще один том вышел по-немецки, где я подготовила тексты русскоязычных документов (приблизительно половина общего объема), для публикации они были переведены на немецкий 7. Планировалось сделать параллельное русское издание, где бы все немецкие и латинские документы были переведены на русский язык, [86] и была уже начата работа по переводу, но к сожалению из-за нехватки финансирования этот труд так до сих пор и не доведен до конца.
Сложная система нумерации томов серии “Источники по истории Сибири и Аляски из российских архивов” зародилась на основе представлений о выходе в будущем параллельных томов в заданном порядке, и понятна она только ответственному редактору В. Хинтцше. Изданные нами тома имеют следующие номера в большой серии: т. IV,1; т. VI; т. IX; т. X; т. XII. Мы сами для себя всегда пользовались простой нумерацией 1, 2, 3... для наших томов, называющихся “Морские отряды”. Как уже говорилось, по этой нумерации сейчас идет работа над хронологически последним 6-м томом. Какой “официальный” номер в рамках большой серии будет присвоен этому тому, окончательно станет ясно, вероятно, перед сдачей рукописи в издательство.
Приступая к работе над нашим первым томом, мы сразу столкнулись с вопросом о том, как лучше организовывать материал. Собственно, перед археографом обычно стоят три возможности: публиковать тематически, по авторам или в хронологическом порядке. При таком обилии документов, освещающих часто очень разные сферы жизни и события, было заманчиво разбить материал по темам, но мы быстро поняли, что в таком случае возникли бы большие проблемы. Если, например, в одном документе освещались бы разные темы, это грозило бы создать полную путаницу и сложность работы с такой книгой, к тому же такой в высшей степени неудачный пример уже существовал в истории публикаций документов Второй Камчатской экспедиции 8.
Поэтому было решено, что хронологический принцип — самый простой и надежный, хотя он порождает другую сложность: отдельные документы, по содержанию объединенные одной темой, часто стоят в книге очень далеко друг от друга. Эту проблему я постаралась в какой-то степени смягчить, указывая в комментариях к отдельному документу, что существуют другие документы, связанные с ним тематически. Также с самого начала было решено, что мы издаем только документы. Большие произведения (как “Вторая Камчатская экспедиция Витуса Беринга” С. Вакселя 9 и “Дневник плавания с Берингом к берегам Америки 1741-1742” Г. В. Стеллера 10), карты, чертежи, рисунки и судовые журналы из-за их объема и специфики материала не входят в тома данной серии. За пределами наших томов остаются документы Академического отряда, поскольку им посвящена отдельная серия в “Источниках по истории Сибири и Аляски из Российских архивов”.
Также с самого начала было определено, что документы публикуются на языке оригинала. Подавляющее число документов — русскоязычные, но есть и написанные на немецком, французском, латинском, датском и голландском языках. В таком случае дается текст на языке оригинала и его перевод на русский.
Когда составляется сборник документов, самая сложная и важная задача — отбор документов для публикации. Мы ставили своей задачей осветить различные стороны деятельности Камчатской экспедиции, и “героическую”, и “будничную”. Также стремились дать репрезентативную выборку материалов Камчатской [87] экспедиции, хранящихся в архивах. Поэтому в сборнике такое количество документов, на первый взгляд не имеющих никакого отношения к географическим открытиям — в первую очередь дела по доносам и бесконечная переписка по совершенно мелочным вопросам: о снабжении, перевозке грузов, выплате и невыплате жалования. К сожалению, в жизни Камчатской экспедиции эти дела занимали непомерно большую долю, отнимая массу драгоценного времени у самого Беринга и других офицеров, тем самым тормозя работу экспедиции. В архивных фондах эти дела тоже составляют большой процент от всех документов. Я также старалась дать возможность “высказаться” обеим сторонам в конфликтах, публикуя, например, версии и М. Шпанберга, и А. И. Чирикова, боровшихся за лидерство в экспедиции после смерти Беринга.
Документов по истории России первой половины XVIII в. опубликовано вообще не очень много, а такие стороны жизни, как частная переписка, мелкие ссоры между местными организациями, повседневный быт людей, взаимоотношения русской администрации и коренных народов Сибири документально освещены довольно бедно. Я надеюсь, что тома нашей серии введут в научный оборот большое число новых исторических источников, которые будут интересны не только специалистам по истории географических открытий, но и значительно более широкому кругу историков.
Приступая к работе над самым первым томом серии, мне необходимо было взять за основу какие-то палеографические правила, чтобы придерживаться их при транскрибировании документов. Тут мне пришлось столкнуться с тем, что для документов XVIII в. таких четко разработанных правил не существует. В известных мне публикациях текстов XVIII в. в лучшем случае стояло, что они переданы “по историческим правилам”, но чаще всего о правилах передачи вообще не упоминалось. Когда я начинала сравнивать разные публикации, то становилось ясно, что каждый публикатор транскрибирует их по-своему. Если я спрашивала у коллег, то встречала, как правило, недоумение: “XVIII век? Ну, тут все ясно — надо издавать по историческим правилам”. Если же я продолжала свое занудство: “А мягкий знак надо вставлять, если он пропущен? Если не надо, то как быть, если он разделительный и слово без него непонятно? А если после выносной он требуется... и т.д.”, то собеседники быстро от меня уставали.
В итоге мне пришлось самой написать подробные правила передачи текста. Эти правила родились как черновая инструкция, составленная мною самой для себя. При таком большом количестве документов, которые мне предстояло переписывать, было очень важно самой не запутаться, где в названиях учреждений я использую строчную, а где — прописную букву, в каких случаях как я передаю “мягкий знак”, в какой мере я использую систему современной пунктуации и т.д. Составляя для себя эти правила, я все время помнила хорошие слова академика М. Н. Тихомирова, которые я услышала много лет тому назад в пересказе старших сотрудников Археографической комиссии: “Любые правила хороши, если они последовательно выдержаны”. Это стало моим главным девизом при составлении правил передачи текста, которые публикуются в предисловии к каждому тому 11. Я совершенно не претендую на то, что эти правила могут быть руководством для коллег-публикаторов; [88] естественно, можно делать и по-другому. Но то, что для меня действительно важно — это дать читателю “ключик”, возможность “восстановить” особенности подлинника и с легкостью понимать, где мое издательское вмешательство, а где своеобразие орфографии и палеографии писца.
Сейчас, когда уже существует пять томов документов морских отрядов Второй Камчатской экспедиции, можно привести некоторые числа. В эти пять томов включены 1014 документов, в состав шестого тома войдет около 200 документов. Конечно, счет по документам — довольно условный показатель, потому что есть документы в несколько строк, а есть — в 100 рукописных листов, но тем не менее, если сравнить эти данные с числом опубликованных ранее документов Второй Камчатской экспедиции (см. выше), то различие будет говорить само за себя: подготовленные нами тома ввели в научный оборот большое количество документов, подавляющая часть которых издана впервые.
Тома нашей серии и полиграфически, и по основным обязательным рубрикам каждого тома, издаются в соответствии с правилами и традициями, принятыми для всей большой серии “Источники по истории Сибири и Аляски из российских архивов”. Обложки всех томов серии, начиная с 2005 г. 12, легко узнаваемы — зеленый переплет, все надписи желтые, в центре логотип всей серии с камчатским вулканом и морской коровой Стеллера. Том открывается предисловием от редакционной коллегии; предисловие от составителей описывает кратко основные события, произошедшие в экспедиции за те годы, которым посвящен данный том, и объясняет палеографические правила передачи текста. Самый важный и объемный раздел — тексты документов. Документы расположены в хронологическом порядке; снабжены составительским заголовком перед началом и архивной легендой после окончания каждого документа; текстологические комментарии, отмечаемые буквами латинского алфавита, помещены в подстраничных сносках; исторические комментарии, отмечаемые цифрами, помещены после каждого документа. Иллюстрации даются в первую очередь для образцов почерков и подписей; иногда это рисунки или карты, привязанные к какому-то документу. Затем следуют приложения: хронология событий за те годы, которым посвящен том; глоссарий (своего рода толковый словарик устаревших и редких слов, встречающихся в документах); список использованных архивных фондов и дел; список сокращений; список использованной литературы; список иллюстраций; указатель имен; указатель географических названий; предметный указатель 13; перечень документов.
Несомненно, издание документов Второй Камчатской экспедиции — главное содержание нашего проекта, именно для этой цели Фонд Карлсберга выдает нам гранты. Вторым по важности, во всяком случае, глядя глазами Фонда и датчан, стало создание страницы в интернете под названием “Беринг по-датски”, размещенной на сервере Копенгагенского университета (https://beringpaadansk.ku.dk.). Датчане знают о Витусе Беринге и его экспедициях очень мало, да и откуда им знать, если переводная литература о Беринге была очень малочисленной и очень устаревшей, а исторические источники в переводе на датский можно было сосчитать на пальцах одной руки. В задачу нашего проекта входило “донести” Беринга до датчан, [89] и в первую очередь необходимо было перевести на датский язык наиболее яркие документы, чтобы любой датский старшеклассник был в состоянии их прочесть. На странице “Беринг по-датски” предполагалось постепенно выкладывать новые и новые переводы тех документов, которые мы публиковали по-русски. Задача перевода русских текстов первой половины XVIII в., написанных в большинстве случаев не самыми образованными людьми, мало заботившимися об изящности слога, была отнюдь не легкой, но П. У. Мёллер справлялся с ней блестяще. Мы снабжали перевод каждого документа развернутой легендой и обширными комментариями, чтобы датскому читателю, не очень знакомому с историей России, было лучше понятно содержание документа. По количеству посещений хорошо видно, что страница в интернете пользуется большим интересом, я время от времени получаю письма или звонки от самых разных людей (в первую очередь учащихся), задающих вопросы о Камчатских экспедициях. Но, к сожалению, П. У. Мёллер, получивший в 2013 г. серьезную травму, больше не мог продолжать эту работу, а для меня самой она непосильна, здесь нужен носитель языка. К моему счастью, осенью 2019 г. в моем проекте проходил “производственную практику” студент Института межкультурных и региональных исследований Копенгагенского университета, заканчивающий магистратуру, Густав Келькеланн (Gustav Kelkeland). Помимо того, что он серьезный студент и очень интересуется историей Камчатских экспедиций, Густав еще и билингва, для него и русский, и датский языки — родные. Нашими совместными трудами страница “Беринг по-датски” пополнилась еще тремя документами, а у меня появилась надежда, что, может быть, работа по переводу в будущем продолжится. На сегодняшний день наша страница насчитывает 33 документа, переведенных на датский язык.
Помимо этого, и П. У. Мёллер, и я написали за эти годы несколько книг и статей по истории Второй Камчатской экспедиции, опираясь во многом на документы нашего собственного “Архива Беринга”. Нами вместе написана по-датски 14 (позже вышел перевод на английский 15) книга “Командор и его жена”, основанная на новонайденных документах о частной жизни Витуса Беринга, а также о плавании к Японии другого датчанина в экспедиции — капитана Мартина Шпанберга, и о трагической гибели от цинги большей части команды одного из северных отрядов экспедиции и его командира — норвежца Петра Лассениуса. Под редакцией П. У. Мёллера вышла публикация в переводе на английский язык судового журнала плавания Первой Камчатской экспедиции с сопутствующими научными статьями 16.
В завершение нашего первого гранта, осенью 1998 г., нами была организована международная конференция “Recent results and new perspectives in the study of Vitus Bering and the two Russian Kamchatka-Expeditions” (“Новейшие результаты и новые перспективы изучения истории двух Камчатских экспедиций под руководством Витуса Беринга”), также при финансовой помощи Фонда Карлсберга. Конференция проходила в стенах Копенгагенского университета, в ней приняли участие специалисты из России, Дании, Канады, Великобритании, Германии, [90] Нидерландов, Швейцарии и США. По материалам конференции был выпущен сборник статей “Under Vitus Bering’s Command” 17 (“Под командованием Витуса Беринга”). К сожалению, больше конференций мы сами не организовывали, но оба на протяжении всех этих лет активно участвовали во многих конференциях, проводимых в разных странах. Наиболее частыми гостями мы, несомненно, бывали на международных междисплинарных конференциях “Deutsch-Russischen Begegnungen” (“Немецко-русские встречи”), проводимых ежегодно нашими близкими коллегами из Franckesche Stiftungen (Фонд Франке) и Internationale Georg-Wilhelm-Steller-Gesellschaft (Международное общество Георга Вильгельма Штеллера) в г. Галле.
Несомненно, ближайшая цель проекта по изданию документов Второй Камчатской экспедиции — закончить работу над шестым томом, завершающим для Второй Камчатской экспедиции. Если мечтать о будущем проекта, то очень хотелось бы выпустить затем еще один том с документами Первой Камчатской экспедиции. Эта экспедиция была небольшой и материалов там как раз на одну книгу. После этого дело только за малым — сесть и написать монографию об истории двух Камчатских экспедиций под командованием Витуса Беринга, основанную на более широком круге архивных материалов, чем это делалось традиционно.
Больше, чем кому бы то ни было, мне самой известно, сколько ошибок и недочетов существует в изданных нами томах. Несомненно, что в будущем их найдут еще больше, ведь ни одной работы не бывает без ошибок. Но все же, я очень надеюсь, что изданные в рамках проекта документы послужат не одному поколению исследователей и просто любителей истории для написания многих новых трудов — научных и популярных. Я надеюсь, что хотя бы частица тех сокровищ, что хранят архивы, станет более доступной для читателей и приведет в итоге к более глубокому и полному пониманию не только истории Камчатских экспедиций, но и многих других аспектов истории XVIII в.
Но дело не только в количественном приращении документов, которое дают изданные нами тома. На мой собственный взгляд, основная ценность шеститомника заключается в том, что он показывает то неимоверное количество задач, которые призвана была исследовать и решить Камчатская экспедиция. Если раньше исследователи рассматривали экспедицию как географическую, посланную в Сибирь составлять карты и открывать новые морские пути, то на основании введенных сейчас в научный оборот документов не должно оставаться сомнений, что главными целями экспедиции были политические, геополитические, экономические, социальные, культурные, миссионерские, — да, и конечно географические тоже. Камчатские экспедиции не “стоят в одном ряду”, как принято говорить, с другими широко известными плаваниями, совершавшими великие географические открытия. Нет, они уникальны, и равных им нет во всей мировой истории, и по количеству участвовавших в них людей, и по порученным им заданиям, и по полученным ими результатам, хотя последние и остались неоцененными правительством Елизаветы Петровны, а это разочарование отбросило длинную тень на все последующее восприятие Камчатских экспедиций и фигуры их руководителя Витуса Беринга.
Комментарии
1. Møller P. U. Vitus Bering and the Kamchatka Expeditions. A bibliography // Under Vitus Bering’s Command. New Perspectives on the Russian Kamchatka Expeditions. Eds. Peter Ulf Møller & Natasha Okhotina Lind. Arhus, 2003. P. 270-304.
2. Русские экспедиции по изучению северной части Тихого океана в первой половине XVIII в. Сборник документов. Сост.: Т. С. Федорова, Л. В. Глазунова, А. Е. Иоффе, Л. И. Спиридонова. М., 1984.
3. Русская тихоокеанская эпопея / Сост. В. А. Дивин. Хабаровск, 1979.
4. Экспедиция Беринга: Сборник документов / Сост. А. А. Покровский. М., 1941.
5. Охотина-Линд Н. А. И. Андреев и несостоявшиеся “Берингианы” // Under Vitus Bering’s Command. New Perspectives on the Russian Kamchatka Expeditions. Eds. P. U. Møller & N. Okhotina-Lind. Arhus, 2003. P. 179-221.
6. Первые лет десять я делала ксерокопии с тех ксерокопий, которые поступали из архивов, создавая тем самым резервные копии на случай возможных стихийных бедствий. Эта работа из-за отсутствия времени и неуверенности в ее необходимости не была доведена до конца, но эти ксерокопии с ксерокопий хранятся в защищенном подвале другого корпуса Копенгагенскго университета.
7. Hintzsche W., Lind N., Møller P. U. Dokumente zur 2. Kamcatkaexpedition 1730-1733. Akademiegruppe. Halle, 2004. 960 s. (Quellen zur Geschichte Sibiriens und Alaskas aus Russischen Archiven. Bd. IV/2).
8. Экспедиция Беринга: Сборник документов / Сост. А. А. Покровский. М., 1941.
9. Ваксель Свен. Вторая Камчатская экспедиция Витуса Беринга / Пер. Ю. И. Бронштейна; под ред. А. И. Андреева. Л.; М., 1940.
10. Георг Вильгельм Стеллер. Дневник плавания с Берингом к берегам Америки 1741-1742 / Изд. А. К. Станюкович. М., 1995.
11. К примеру: Вторая Камчатская экспедиция. Документы 1741-1742. Морские отряды / Сост. Н. Охотина-Линд. СПб., 2018. С. 18-23 (Серия: Источники по истории Сибири и Аляски из Российских архивов. Т. Х).
12. До 2005 г. дизайн обложек был иным и выдерживался в белом и коричневом цветах.
13. Во всех трех указателях делается различие между упоминанием в тексте источника и упоминанием в составительском тексте.
14. Okhotina Lind N., Møller P. U. Kommandøren og konen. Arkivfund om danske deltagere i Vitus Berings ekspeditioner. København, 1997.
15. Møller P. U., Lind N. Until Death Do Us Part. The Letters and Travels of Anna and Vitus Bering. Fairbanks, Alaska. 2008.
16. The Journal of Midshipman Chaplin. A record of Bering’s First Kamchatka Expedition / Ed. and transl. by T. Fedorova, P. U. Møller, V. Sedov, C. Urness. Aarhus, 2010.
17. Under Vitus Bering’s Command. New Perspectives on the Russian Kamchatka Expeditions / Eds. P. U. Møller & N. Okhotina Lind. Arhus, 2003.
Текст воспроизведен по изданию: Научный проект по изданию документов Второй Камчатской экспедиции // Археографический ежегодник за 2014-2015 годы. М. 2023
© текст - Н. А. Охотина-Линд. 2023© сетевая версия - Strori. 2025
© OCR - Николаева Е. В. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Археографический ежегодник. 2023