ДОКУМЕНТЫ ИЗ АРХИВА ФЛОРЕНЦИИ

В конце 1969 года делегация советских историков-архивистов побывала в Италии, где познакомилась с деятельностью архивных учреждений и посетила государственные архивы в Риме, Венеции, Флоренции.

Среди документальных богатств, которыми располагают государственные архивы Италии, имеются материалы об исторических связях итальянских государств с большинством стран земного шара. Некоторые документы свидетельствуют о давних контактах с Россией.

В Государственном архиве Флоренции хранится несколько документов, рассказывающих об исторических связях России периода царствования Петра I с Тосканским великим герцогством, копии которых итальянские коллеги подарили советским архивистам.

Публикуемые ниже документы (за исключением документа № 3) историкам нашей страны известны в латинском переводе; русские подлинники этих грамот до сих пор считались утерянными. Одна из упоминаемых грамот была известна (в фотокопии) Институту истории АН СССР. Она опубликована в XI томе серии «Писем и бумаг Петра Великого» под № 4234 1 Ввиду этого в настоящую публикацию не включена. Все другие документы были ранее опубликованы на русском языке в книге «Бумаги Флорентийского центрального архива, касающиеся до России» (ч. II, М., 1871) в переводе историка М. Д. Бутурлина с латинских копий. В результате двойного перевода стиль этих документов оказался искаженным, а один из документов в переводе датирован неправильно. Все это дает основание вновь опубликовать документы с соответствующими уточнениями.

Кроме публикуемых, в Государственном архиве Флоренции хранится еще 7 документов по сношениям Петра I и Козимо III Медичи за тот же период. Они касается посылки к Петру I токарного станка, прибытия во Флоренцию — русского посланника С. К. Нарышкина. Имеются среди этих документов два письма Козимо III — ответы на публикуемые послания о прибытии в Тосканское великое герцогство русского дипломатического агента П. И. Беклемишева (от 13 июня 1717 года) и о зачислении во Флорентийскую академию русских учеников.

Третий из публикуемых документов — черновой отпуск грамоты Козимо III Медичи о разрешении выезда из России Франциско Ценгера — возможно, не был отправлен, так как его беловой подлинник не сохранился в делах Архива МИД СССР, где он мог отложиться.

Документы воспроизведены в соответствии с действующими правилами публикации документов 2.

Публикацию подготовил доктор исторических наук Л. И. Яковлев. [106]


№ 1

1716 г. 18 января. — Верительная грамота царя Петра I великому герцогу Тосканскому Козимо III Медичи о посылке к нему для развития дружбы и торговли агента П. И. Беклемишева

3

Божиею милостию мы, Петр Первый, царь и самодержец всеросийский, и прочая и прочая и прочая.

Светлейший князь.

Понеже мы для лутчаго содержания дружбы и установления и способствования купечества в областях вашего высочества и Светлейшей Речи Посполитой Венецийской определили быть агентом нашим Петра Беклемишева, того ради просим ваше высочество не токмо оного за агента нашего признать и при дворе вашем и в других местах владения вашего, где потребность позовет, ему со всеми характеру его принадлежащими волностми свободно пребывать соизволить. Но и в протчем всему тому, что он когда по указу нашему вашему высочеству предлагать будет, веру подавать, и такою склонною резолюциею всегда на то оного снабдить, како мы по дружбе, которую мы всегда к вашему высочеству содержать хощем, от вас уповаем. И желаем в протчем вам от господа здравия и всяких благоповедений.

Дан в Санкт-Петербурхе генваря 18-го дня 1716, государствования нашего 34-го году.

Вашего высочества склонный приятель

Петр 4

Граф Головкин

Фотокопия подлинника. На одном листе.

№ 2

1716 г. 18 января. — Грамота царя Петра I великому герцогу Тосканскому Козимо III Медичи с просьбой о зачислении во Флорентийскую академию художеств русских учеников, посланных для изучения гражданской архитектуры и живописи

5

Божиею милостию мы, Петр I, царь и самодержец всеросийский, и прочая и прочая и прочая.

Светлейший князь.

Послали мы с отправленным от нас во области вашего высочества и Светлейшей Речи Посполитой Венецийской агентом Петром Беклемишевым несколько человек росийского народу для обучения в-ыскустве архитектуры цивилис и молярства (Архитектура цивилис — гражданская архитектура; молярство— живопись). И понеже академия, от вашего высочества во Флоренции учрежденная, во всех науках и искуствах зело прославленна, того ради просим ваше высочество дружебно помянутых посланных в сию вашу академию повелеть принять, и для обучения оного им тамо свободно пребывать, и в протчем высокую вашу княжескую протекцию благоволительно во всем позволить. Мы сие от вашего высочества уповаем и не оставим при всех случаях оказать, как высоко мы вашу дружбу почитаем, и что мы чрез оказание всяких взаимных угодностей оную содержать и искать будем.

За сим желаем вашему высочеству благопостоянного здравия и всякого благо-поведения.

Дан в Санкт-Петербурхе генваря 18-го дня 1716, государствования нашего 34-го году.

Вашего высочества склонный приятель
Петр
Граф Головкин 6

Над текстом отметка:

(26) декабря 1716 г.

Фотокопия подлинника. На одном листе [107]

№ 3

1721 г. 5 апреля. — Письмо Тосканского герцога Козимо III Медичи царю Петру I с просьбой о согласии на отъезд находящегося при царском дворе Франциска Ценгера 7

 

Царю Москвии 5-го апреля 1721 г.

Из Флоренции.

Желая, дабы подданный мой Франциск Ценгер, пользующийся честью находиться уже 9 лет в услужении при вашем царском величестве, мог бы возвратиться домой по семейным его делам, прошу ваше царское величество как о великой милости благоволить дать на то ваше соизволение и совокупно почтить меня через него, Ценгера, каким-нибудь особым вашим поручением, чтобы возвращение на родину сего человека тем сделалось бы наиприятнейшим для самого меня обстоятельством. Пользуюсь также сим случаем, чтобы повторить вашему величеству искреннюю питаемую мной к особе вашей почтительность и мое удивление перед величием вашим, и вместе с тем сильнейшее желание мое о сохранении всецело вашего столь для меня неоцененного благо расположения.

А за тем умилительно преклоняю главу пред вашим величеством.

Фотокопия чернового отпуска на латинском языке (на одном листе).
М. Д. Бутурлин. Указ. соч., ч. II, стр. 332.


Комментарии

1. «Письма и бумаги императора Петра Великого», т. XI, вып. 1. М., 1962.

2. Правила издания исторических документов в СССР. М., 1969.

3. Русский перевод латинской копии опубликован в книге М. Д. Бутурлина «Бумаги Флорентинского центрального архива, касающиеся до России», ч. II (М..,1871, стр. 351-352). Латинская копия датирована ошибочно 17-го января. Имеется также фотокопия латинского перевода подлинника.

4. В переводе с латинского: преданный друг.

5. В Италию с Петром Ивановичем Беклемишевым было послано 4 человека «живописных учеников»: братья Иван и 'Роман Никитины, Федор Черкасов и Михаил Захаров. По приезде во Флоренцию они были зачислены по распоряжению герцога в Флорентийскую академию, но вскоре были переданы в индивидуальное обучение лучшим мастерам.

М. Д. Бутурлин в кн. «Бумаги Флорентинского центрального архива...» указывает другие имена учеников (художник Никитин, архитектор Земцов, художник Иван Меркульев, художник Василей Василевский), по-видимому, основываясь на недостоверных сведениях в анекдотах Штелина (Я. Я. Штелин. Подлинные анекдоты о Петре Великом. М., 1788 и др. издания).

6. Русский перевод с латинской копии опубликован в указ. соч. М. Д. Бутурлина, стр. 349-350, № CVIII.

7. В тексте латинского оригинала: Sengher; по всей вероятности, он был токарным мастером. Кроме того, в материалах ЦГАДА (ф. Кабинет Петра I, отд. II, кн. 53. лл. 720-721) имеется упоминание о скульпторе («statuarius») Франце-Людвиге Циглере (Ziegler), но идентичность его с Франциско Ценгером (или Франческо Сенгери, по другой транскрипции) весьма сомнительна. 

Текст воспроизведен по изданию: Расходы черносошных крестьян на содержание писцов // Советские архивы, № 4. 1971

© текст - Яковлев Л. И. 1971
© сетевая версия - Тhietmar. 2010
© OCR - Николаева Е. В. 2010
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Советские архивы. 1971

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info