Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

«МОЛДАВИЯ В ЭПОХУ ФЕОДАЛИЗМА»

ТОМ 1. СЛАВЯНО-МОЛДАВСКИЕ ГРАМОТЫ

Сост. П. Г. Дмитриев, Д. М. Драгнев, Е. М. Руссев, П. В. Советов. Изд. АН Молдавской ССР, Кишинев, 1961, 454(456) стр., тир. 1000 экз.

Книга представляет собой первый том большой публикации документов, относящихся к эпохе феодального строя Молдавии.

Всего издано 170 грамот, из которых: 8 - XV в., 63 - XVI в. и 99 - XVII в. Оригиналы 53 публикуемых грамот до сих пор не были известны. Семь из них выданы господарями до Стефана Великого (док. № 1-7). Открытие и публикация таких текстов — большая заслуга составителей книги.

Публикуемые документы содержат целую серию данных, либо ранее неизвестных, либо дополняющих уже известные. Так, мы узнаем новые сведения, касающиеся населения области между Прутом и Днестром (док. № 1, 3, 10, 18. 24, 28, 58) и распространения церковного иммунитета на сельских ремесленников (док. № 7). В грамоте от 29 ноября 1443 г. (док. № 5) приводится термин «охаба». обозначавший феодальный иммунитет в Валахии, в Трансильвании и Банате 1. Весьма интересны сведения, касающиеся процесса создания и роста феодальных молдавских латифундий и рассказывающие о налоговой и пошлинной системах Молдавии.

В результате сложного и кропотливого труда составители сумели прочесть плохо сохранившиеся грамоты, перевести и датировать их. Естественно, в книге имеются некоторые упущения и непоследовательности — что неизбежно при подобной работе. Так, сверяя тексты грамот, опубликованных под № 1, 3, 5-7 с имеющимися фотокопиями и тексты актов под № 9, 12, 59, 63, 93, 103, 106, 125, 132, 148, 154, 160 со снимками, приложенными в конце рецензируемого тома, нетрудно найти ряд неточностей. [183]

В грамоте № 1 (стр. 1, строка 6, вместо «***» следует читать: «где е(***) ***» 2, из чего следует, что и в 5-й строке «***(***)», а не «***». В 5-6 строках вместо «***» надо читать «***». В 7-й строке вместо: «***» нужно читать «***». В 8-й строке после оторванного места перед словом «***» видно на фотографии слово «***».

В 9-й строке между буквой «в» и словом «сурикъ» нужно читать «по(д)» 3. В 10-й строке можно было бы читать «ъ» (в связи с «***») и «***]». В той же грамоте, как и в других (док. № 3, 5-7, 9, 10), авторы сборника ошибочно образуют одно слово из предлога «на» и местоимения «н», выраженное в косвенном падеше, ед. числа, муж. рода и в энклитической форме «***», или «***» — ориентируясь в этом случаема работу «Docuiuentele lui Stefan cel Маге», опубликованную И. Богданом 4. В грамоте 3, стр. 5, строка 10 точки после «ест» можно заполнить через: «***». В этом же месте нельзя читать «***», так как в конце слова видна буква «о», следовательно, более вероятно, что это украинское слово: «***» 5. В 11-й строке после «черезъ» можно заполнить «***». В 12-й строке читается «тако(ж)» а не «также», после «***» следует: «***». В 20-й строке вместо точек можно прочитать: (***) ***) ***)». В 21-й строке после «до» можно читать «с***», т. е. «***». Что касается части, заключающейся между свидетелями акта, то это читается так: «***» (вместо текста, данного сборником на стр. 5, строки 23 — 24 и стр. 6, строки 1-2). На стр. 6-й, строка 7 следует читать: «господарь на[шен] земли», а не «господарем земли».

В строке 11-й того же документа вместо «ми» следует читать: «(ес]ми», а в строке 12-й вместо «тот и ***» в подлиннике стоит: «***». В том же документе (а также и 6, 10, 16 и др.) транскрибировано «заноу же» вместо «заноуже», что является правильной формой 6, а буква «з» (зело) не передается в ее обычной форме, а через «3», с перечеркнутым титлом (№ 3, 7 и т. д.), что представляет звук «дз».

В акте № 5, стр. 10, в строках 14-15 не указано, что следующие слова: «на те-лици и висока пасика и ***» были написаны позднее первоначального текста, который был стерт. В 24 строке следует читать: «***» — писец пропустил йотированное «***», т. е. «***» вместо «***». На строке 11-й, стр. 6 было пропущено «его» между «брата» и «Тадора»; в строке 12-й нужно читать «кто кого ***» вместо «кто [господь] богъ»; в строке 17-й пропущено «стых» после «Ki», а в строке 24-й должно быть «***» вместо «писал».

В акте № 6, стр. 13, строка 17-я должно быть слово «поперекъ» без «на». На стр. 14, строка 7-я пропущено «н» перед «на оглоб». В 16-й строке вместо «Мик» должно быть «столник Петришор», известный в этом звании. В строке 18-й вместо точек должно быть «ват», т. е. «вататаманъ», а в строке 23-й «пана Петра Хобдича». В строке 26-Й можно было бы вставить слова «стараго чашника», относящиеся к Иоану Бэлчану. В строке 27-й вместо точек и слова «Андронниковъ» нужно читать «пана Кости Андронниковъ», а в строке 32-й вместо «господь богъ изберет» следует читать «богъ (написано «бъ») изберетъ». Также на строке 15, строка 2-я следует читать «монастирю зд» вместо «монаст[ырю] нд». Ряд текстов (см. 7, 9, 12, 59, 63, 93, 103, 106, 125, 132, 143, 154 и 160) 7 требует лишь нескольких незначительных замечаний.

Что касается грамоты № 10, то составители не учли того, что этот текст был опубликован в августе 1848 г. в «Журнале Министерства внутренних дел», откуда был перепечатан в «Записках Бессарабского Статистического Комитета», т. 3, 1868 8. Изучение опубликованного текста показывает, что в указанных нами изданиях он воспроизведен полнее.

Некоторые замечания вызывает транскрипция грамот № 20, 95. В грамоте № 20 (строка 9) транскрибировано «разроудшити» с пометкой. «Так в оригинале. Правильно — разроушити». Однако в оригинале [184] буква «д» писалась более влево, так что форма «раздроушити» правильна, она более старая, чем «разроушити». В грамоте № 95 в примечании о слове «исказал» авторы книги указывают, что оно написано ошибочно вместо правильного ««искаал». Мы полагаем, однако, что данный текст содержит два слова: первое «ис» — сокращенное от полного «исправник», а второе «казал». Доказательством этого может служить в данном случае снимок оригиналов грамот № 143, 154 и других, где буквы «н, и» и «к» написаны вязью и над первыми двумя стоит надстрочное «с» с титлом. Таковы сокращения, которые в раскрытии образуют вместе с окончанием второго слова следующие слова: «исправник искал» или «казал».

Неточности допускаются авторами и в раскрытии сокращений. Так, в оригинале грамоты № 9 «***» авторы книги раскрыли как «***» (стр. 22, строка 4-5) вместо «***», тогда как «***» пишется сокращенно «***» (см. снимок акта № 12). Сокращение «***» раскрывается не через «***», а через «***» (стр. 11, строка 17-я или «***» (стр. 28, строка 2-я). Сокращение «***» раскрывается словом «***» (стр. 11, строка 17-я) вместо «***».

Ряд недостатков содержится и в переводах. Например, на стр. 4 слово «***» было переведено «***», здесь было пропущено «***».

На стр. 7 был пропущен перевод слова «черезъ». На стр. 12 вместо «***» должно быть «***». В том же месте требуются следующие исправления «***» вместо: Нан, Тодор, Нестякович и Пыхна. Авторы рецензируемой книги выделяют молдовенизмы, встречающиеся в опубликованных грамотах, однако «грижает» не следовало считать таковым, так как это среднеболгарское слово 9.

Некоторые замечания по поводу датировки. Грамоту № 1, которую авторы датируют 1432-1442 гг., можно уточнить 1132-1433 гг. на том основании, что Богдан, сын Александра Доброго, только в 1432-1433 гг. участвует в государевом совете своего брата Илиаша.

Проверка именного указателя показывает, что одни имена совсем отсутствуют, другие расположены не в алфавитном порядке. Так, отсутствуют: Оксинтия, Нърнова, Чюриляса и редкая форма Гиордие. Неправильно расположены Бика после Биля, Би-лик после Билка, Баичане после Баксане, Доамна после Должокул и т. д. Некоторые термины в терминологическом указателе объяснены неверно.

Во введении говорится, что в книге публикуются только грамоты, находящиеся в архивах и библиотеках СССР. Непонятно, однако, почему не включена, например, грамота Стефана Великого от 11 августа 1479 г., хранящаяся там же (ЦГА МССР, ф. 220, д. 278), где и грамота, опубликованная под № 4.

Эти замечания не снижают ценности рецензируемой книги. Опубликовав ранее неизвестные грамоты по истории Молдавской ССР, П. Г. Дмитриев, Д. М. Драгнев, Е. М. Руссев и П. В. Советов проделали большую и полезную работу, которую по достоинству оценят исследователи.

Д. П. Богдан.


Комментарии

1. Для Трансильвании и Баната этим объясняется и название 8 сел: Охаба (одно из них Охабица), расположенных в бывших уездах Хунедоара (пять сел), Тырнава Мика, Караш (Охабица) и Тимишь-Торнтал.

2. В круглых скобках надстрочные буквы подлинника.

3. См. эту же формулу «***» в следующих грамотах: от 30 апреля 1431 г. (снимок 30 из альбома И. Богдана. AI Inim paleografic moldovenesc, Moscova, 1908 1911); от 8 октября 1434 г. (опубликованной со многими упущениями Н. Мурзакевичем в ж-ле «Записки Одесского общества истории и древностей»; 1848, № 11, стр. 562, что доказывает фотография из библиотеки Академии ВНР, фотографии грам. XXXV-3) и 12 мая 1435 г. (оригинал в госархиве в Бухаресте, печать 124).

4. См. о разделении «***» от «***» Волод. Розов. Украинская грамота, I, Киев, 1928, общий словарь, стр. 23.

5. См. Борис Гринченко. Словарь украинского языка. (Киев) ,1925, стр. 1809.

6. Что касается «***» см. Волод. Розов. Указ, соч., общий словарь.

7. Например, буква «и» перед словом «кожокаръ» (стр. 17, строка 13) должна быть дополнена «или»: возможно, что это описка дьяка.

8. См. Damian Р. Bogdan. Textete slavo — romine in lumina cercetarilor rusesti. «Relatii rominoruse in trecut. Studii si conferinte», Бухарест, 1957, стр. 273-274. Напоминаем, что «Журнал Министерства внутренних дел» за август 1840 г. содержит еще 8 молдавских грамот XV-XVII вв., из которых самая древняя, принадлежащая Стефану Великому (от 8 января 1473 г.), неизвестна изданию И. Богдана «Documcntele lui Stefan cel Маге».

9. См. П. А. Лавров. Обзор звуковых и формальных особенностей болгарского языка, отд. отт. , «Чтения ОИДР» 1893, стр.79.

Текст воспроизведен по изданию: Молдавия в эпоху феодализма. Том 1. Славяно-молдавские грамоты // История СССР, № 2. 1964

© текст - Богдан Д. П. 1964
© сетевая версия - Strori. 2025
© OCR - Ираида Ли. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© История СССР. 1964

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info