№ 89
1758 г., не позднее ноября 27. — Письма чеченских владельцев Алибека и Алисултана Казбулатовых кизлярскому коменданту И. Л. фон Фрауендорфу о выдаче аманатов, о выплате жалованья, о тяжелом положении их владения
Перевод с писем татарских, писанные от чеченских владельцов Албека и Алисултана Казбулатовых на имя г-на ген.-м. и кизлярскаго каменданта фон Фрауендорф, ноября 27 дня 1758 г.
По комплементах
1
В.превосх. приказали чтоб из дер. Джули привесть аманат.
И буде их другие не будут смущать, то они подлинно отдадут, но токмо ныне воспрепятствовало дело некоторое. А об отдаче аманата с Курдалинской* фамилией и с сродниками думают советовать, а при том они Курдалинской фамилии просят нас, чтоб мы вам представили дабы нынешний год аманат взять от них, а на другой Джулинской, о чем и мы согласны, ибо Курдалинской фамилии есть 3 отца, о коих мы по прибытии из Кизляра разведали, что и той фамилии есть дети 4 первой Аббас, второй Ибраим и оные родные братья, третей Сунгу, четвертой Араби и оному Арабию по жребию досталось быть аманатом, одному из 4 сыновей первый год, а по нем другой год отдасса от Быянлиевой** фамилии. [298] И на сие письмо просим ответ прислать в Брагунскую деревню, где имеем своего человека Сару Мурзу.
2
Напред сего мы з братьями имели нераздельную между собой пажить и чеченцы нас не обижали, а ныне причиняют обиду и как состоят // всемилостивейшей государыне противными, так и вам, ибо егда они услыхали, что русское войско будет, то для того и наши пожитки захватили, однако даруй бог всемилостивейшей государыне здравия пожитки и головы наши ее состоят. Наперед же сего мы жалованье получали, а потому ныне 2 года жалованья не получаем, а деревни наши разорены и созжены и пропитания себе не имеем и буде жаловання не будет нам, то что станем есть, разве землю или дерево.
3
В.превосх. объявляем, что мы всемилостивейшей государыне состоим верныя рабы и живем в Топлинской деревне в небольшим народом и уповаем на бога и всемилостивейшую государыню, но токмо боимся кабардинцов, чтоб они чего нам не причинили, хотя между нами и ссоры никакой нет. И тако просим дабы от вас отписать Касаю беку, а другое переслать чрез нас Магомет Кургокину, кое мы сами отдадим, и сие пишем для того, что топлинские жители их боятся в чем не извольте гневаться, и хотя топлинцы люди раззореные но токмо надеемся на всемилостивейшую государыню.
На подлинных подписаны их имяна, а на обороте по одной чернильной печате.
Переводил переводчик Калмамет Аитов.
ЦГА РД. Ф. 379. Оп. I. Д. 419. Л. 74-74 об. Подлинник перевода.
* Гордали.
** Беной.
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info