1755 г., не позднее декабря 28. — Письма чеченских владельцев, Алисултана и Алибека Казбулатовых, кизлярскому коменданту И. Л. фон Фрауендорфу о состоянии дел с выдачей новых аманатов, о спорах с гребенскими казаками, с просьбой разрешить проезд в русские поселения.
Перевод з 2 писем татарских, присланных от чеченских владельцов Алисултанбека и Асланбека* получено к бр-ру фон Фрауендорфу в день 28 декабря 1755 г.
По обыкновенном поклоне
При сем в. высокор. объявляем: вторично к нам приезжал Иван Мещеряков, которому мы обещались, чтоб чрез 10 дней в Кизляр быть, куда и приехали и в пользу е.и.в. ничево инова не сыскали, понеже подвласные не склонились, а объявили, что должно нам за убийство наших казаками кровь отыскать, барамту взять, то ж и беглых наших ясырей, буде хотя и крещеных, но к нам отдавать не будут, то де мы так как аксайцы, андреевцы и кабардинцы то (терпеть)** не понесем, а будем из казаков в барамту ловить, противу чево остерегая себя мы по Сунже реке переселились. Для взятья аманата присылан был Иван Мещеряков, но только те знатные фамилии тово аманата в российские руки отдать не хотели, а обещались отдать нам, владельцам, а как ево, Мещерякова, отправили, то поехали в Старые мы Чечни, где требовали аманата и советовали, что чрез ту их отдачу могут они от Росии покой иметь, которыя хотя на то и склонились, однако ж мы не взяли, а только принуждали поселитца по Сунжи реке, а буде не переселятца, то в российские руки аманат отдали, кое они за благо не принели, того для чиго у них издавна с казаками ссоры и несогласии произходят. А мы как верноподданные е.и.в. рабы и денежное жалованье получаем и по верности нашей то объявляем. При сем же в. высокор. просим дать нам позволения, чтоб казаки послушны нам были, потому мы поедим на их кошы и возьмем барамту // почему они склонятся, а будет в нынешную зиму нам казаки без указу не будут даны и у них бараны и пахотныя земли отнети не будут, то уже трудно их склонять будет. Чеченцы с кабардинцами состоят в ссоре и не повелите ль нам к ним ехать для утеснения наших подвласных и как мы поедем, то жен наших и детей привезем в Брагунскую деревню, коим до приезду нашева ис Кабарды просим пропитание от себя давать. А без объявления в. высокор. В Кабарду ехать опасны были, а более состоим в разсуждении нашем.
2-е письмо
При сем в. высокор. объявляем, которые подвласные наши с нами переселились просим их охранять, чтоб иногда казаки в объезде не пымали и суда не приводили, ибо мы переселение имеем на самой средине дороги, а как поедут, тоб нам объявляли, ибо из нашей братьи кто ни на есть дома будет. А буде казаки, напав возмут, то при нас никто жить не будет и при том же прочим везде объявить, что чеченские владельцы по указу е.и.в. на Сунжу переселились, коим дабы никто никакой обиды не показал. А при нас только переселивших со 100 имеетса дворов, у которых буде быки пропадут, то для отыскания з данными от нас печатьми поедут в городки и где отыщут, тем просим отдать, також и торговых людей пропускали б, а мы другим своих печатей не даем.
На подлинных письмах имена их.
На оборотах по 2 чернильныя печати, в них заключаютца имена их.
Преводчик Ибраим Бодиров.
ЦГА РД. Ф. 379. Оп. I. Д. 355. Л. 66-66 об. Подлинник перевода.
* Алисултан и Алибек Казбулатовы.
** Скобки в тексте
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info