№ 51
1748 г. * — Письмо старшин Нашахы, Ахурши, Мамека, Орусхана, Алихана, Алия и «протчих старых и молодых» из обществ Чеберлоя и Кенхи Д.-Г. Черкасскому о необходимости утвердить отношения с ним и российскими властями «присягою».
Перевод с арабского письма присланного от горских татар из деревень:
1-е, ис Чеберинской деревни от старшины Нашахы.
2-е, ис Килихинской деревни от старшины Ахурши, Мамека, Орусхана, Алихана, Алия и от протчих старых и молодых 44.
Высокопочтенному Девлет Гирею желаем всякого благополучного здравия вовеки. Присем вам объявлять: просим дабы между нами и вами для уверения присягою утвердить, чтоб ныне и впредь быть нам вовсякой верности и ненарушимо себя содержать и отнюдь бы и никакого воровства и других непорядочных поступок нечинить.
Присланные ж от вас к нам письма мы за благо приняли и весма того желаем дабы к вам в российские городы и деревни, також [242] и от вас к нам свободные и волные проезды и отъезды иметь и пообнадеживанию вашему в подданстве российском быть. Мы же все представлени ваши себе за благо приняли, но напротиву того просим и сие принять во благоугодность, и как вы в верном подданстве российском находитесь, так и мы все желаем быть обще с вами в подданстве российском вечно.
И тако прекратя сие кланиемся.
РГВИА. Ф. 482. Оп. 1. Д. 1. Л. 223. Подлинник перевода.
* Документ находится в делах 1748 г.
44. Если старшину Нашахы (Нашхо) «Чеберинской деревни» можно уверенно отнести к Чеберлоевскому союзу обществ, то названные старшины второй «деревни» скорее всего принадлежат редко упоминаемому в документах самому дальнему от Терека обществу Кенхи, соседствовавшему с Чеберлоем через маленькое общество Кири (см., о Кенхи: Ахмадов Я. З. Очерк исторической географии и этнополитического развития Чечни в XVI XVIII веках. М., 2009. С. 141-142).
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info