1783 г. не позднее июля 10. — Письмо аксаевского владельца А. Капланова кизлярскому коменданту А. М. Куроедову с просьбой принудить к к повиновению жителей сел. «Горячих вод» (Мельч-хи)
Перевод с письма татарского, присланного на имя е.высокор. г-на бр-ра и ковалера кизлярскаго каменданта Алексея Матвеевича Куроедова. Получено 10 дня* 1783 г.
От аксаевскаго владельца Ахметхана Капланова.
По комплементе
Чрез сие в.высокор. уведомляю: е.высокопр. г-н ген.-порутч. Иван Федорович Демедем ныне находящее у аксаевских владельцов под велением горячевцы на Горячих водах** с ними соизволили воевать 108. Тогда живущие на Горячих водах народы пошли под покровительство е.и.в.
Е.высокопр. будучи там, жительствующему на Горячих водах народу было приказано с тем, что я де не буду доволен, ежели вы е.И. В. станете делать противность, для чего из аксаевских владельцов приказал быть одному для охранения горячевцов, и хто б только не был е.в. противником, таковых не допущать до противностей. На оное ево, г-на ген.-порутч. Демедема приказание жительствующие на Горячих водах народ весь согласился, с того времени мои братья // на Горячих водах по очереди стояли, а ныне очередь моя дошла, так на оные Горячие воды и отбыл и хто состоит под покровительством е.И. В. , от обид пренабегать*** должен. Жительствующие на Горячих водах народа прежнее приказание и владельца ныне содержать не хотят.
Ежели в.высокор. желаете над горячевцами, которые делают противности, чтоб содержал их владелец, так пришлите поскорея нарочнаго хорошего человека с письмом, и я с ним сам поеду посоветую с ними, а что ж касается таких противников, так их проезды мимо Горячих вод, над которыми из владельцов не присматривать и не штрафовать, между ими много произойдет [488] непристойных дел. Что объявя, в протчем власть в.высокор. состоит.
У подлинных писем подписаны имена их, а на обороте приложены чернильные печати.
ЦГА РД. Ф. 379. Оп. 1. Д. 1198. Л. 56-56 об. Подлинник перевода.
* Документ находится в делах июля.
** Чеченский аул и общество Мельч-хи ( Исти-су).
*** Так в тексте. Видимо, «оберегеть».
108. См. примеч. 102.
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info