1769 г. не позднее июня 17. — Письмо девлетгиреевского старшины Аджи-Элбуздия Менкишеева кизлярскому коменданту Н. А. Потапову с просьбой разрешить содержать хутора по Тереку
Перевод с письма татарского, присланного от Аджи Эльбуздия Менкишеева на имя г-на ген.-м. кизлярского каменданта Николая Алексеевича Патапова. Получено июня 17 дня 1769 г.
По комплементе.
В.превосх. сим объявляю, что почти поблизости наши на гребни нигде в сенокосах не имеется сена, того ради в.превосх. покорно прошу не повеленоль будет нам, согласясь с казаками, по р.Терке содежать хутары, а бес того нам нынешнего года удовольствоватца нигде и народ здешний притти можут крайною разорению, до около 15 дворов люди отсель выкочевали и хлеб здешней весьма плохо, по сему письму нам, приведенцам из Кизляра, што изволите приказать исполнять готовы. //
Да чеченцы недавно захватили от здешних жителей одного человека, за которым мы сами и приехали к живущим при р.Сунже чеченцам, токмо тех больших чеченцов* найти не могли. Напротив, чего из чеченцов и нам захватить баранту можно, но токмо живущий при р. Сунже чеченцы от нас отнимают. Покорно прошу [414] в том им запретить. Войсковой атаман с партиею к нам приехал, но точию тогда тавлински собраны партии возвратились было назад врозь, чего я объявил атаману, почему и он возвратился назад.
У подлинного письма подписано имя ево, а на обороте приложена чернильная печать.
ЦГА РД. Ф. 379. Оп. 1. Д. 725. Л. 52-52 об. Подлинник перевода.
* Т.е. жителей аула Большой Чечен (Чечен-Аул).
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info