№ 143

1765 г., не позднее марта 24. — Письмо чеченских (Чечен-Аул) старшин Хасан-бека, Актула, Ама, Мамая, переселившихся к Сунжу, кизлярскому коменданту по поводу урегулирования споров с гребенскими казаками в случае пропажи скота

Перевод с письма татарского присланного от селившихся к р. Сунже старшин Хасан-бека, Актула, Ама, Мамая на имя г-на ген.-м. и кизлярского коменданта Николая Алексеевича Патапова. [387]

Получено марта 24 дня 1765 г.

Е.и.в. верноподданному и в Кизляре главному каменданту г-ну ген.-м. мы старшины сим в покорности доносим.

Наши бедны народ, и мы переселились к р. Сунже для того, чтоб скот наш везде хадил б вольна и нам самим повольно было ездить в казачьи городки для покупки холста, и рыбы, и протчи кому потребностей, и паче чаянию, когда пропадет наш один скот то ево в казачьих скотах нам невозбранно смотреть, где найдем чтоб взять, и естли ненайдем то без сумнения воротимся назат и будем чувствовать // всемилостивейшей нашей государыни нам подлинно милосерды есть, и чрезвычайно будем радоватца. Естли таким порядком изволите нас деревнями зделать и содержать, то смотря на нас и другие народы будут здесь переселится, тому в.превосх. изволите верить.

Ежели пропалых скотов шлях придеть в наше деревню, то может стречится им наши скоты на дороги или на гребни, тоб они баранов и баранщиков наших незахватили и тем нас не притесняли, а кто тот след найдет, что он приехал бо к нам, то тогда (естли можем) * онаго следу доведом в другой деревню или того зделать неможем, то сами будем заплатить.

У подлиннаго письма на обороте приложены их четыре пальцами знаки.

ЦГА РД. Ф. 379. Оп. 1. Д. 594. Л. 70-70 об. Подлинник перевода.

* Написано над строкой.

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info