ПОСЛАНИЕ СВЯТИТЕЛЯ ГРИГОРИЯ ВЕЛИКОГО

БЕРТЕ, КОРОЛЕВЕ КЕНТА

В своем письме, адресованном Берте, супруге Этельберта, короля Кента, свт. Григорий высказывает ей похвалу за поддержку римской миссии во главе с св. Августином и воодушевляет на содействие крещению супруга и всего народа англов, уподобляя ее св. Елене, матери императора Константина.

Согласно преданию, которое зафиксировал в своей «Церковной истории народа англов» нортумбрийский монах Беда Достопочтенный (672-735), инициатором христианизации Англии принято считать римского папу Григория Великого, по воле которого св. Августин со спутниками отправились в 596-597 гг. проповедовать англосаксам слово Божие

1. В Предисловии к своей «Истории» Беда сообщает, что при написании глав, относящихся к деятельности св. Августина и его миссии, он пользовался копиями писем свт. Григория, которые для него подготовил лондонский священник Нотельм. Эпистолярное наследие, которое оставил папа Григорий Великий, составляет более восьмисот писем, адресованных светским и церковным деятелям. Некоторые из писем Беда включил в текст своего сочинения как ценный источник по истории распространения христианства в Британии. Однако без внимания автора осталось одно очень важное, на наш взгляд, письмо, адресованное королеве Кента Берте. Адресат был выбран Григорием не случайно: Берта, принцесса из рода Меровингов, была выдана замуж за Эдильберта (Этельберта), правителя языческого Кента. Одним из условий брака было согласие короля разрешить супруге соблюдать обряды и правила ее религии, для чего с ней в Кент прибыл священник [176] Лиутард. По свидетельству Беды, для Берты была восстановлена римская церковь св. Мартина на окраине Кентербери, где позже начал служить обедни св. Августин. Из «Церковной истории» Беды следует, что Берта не прилагала особых усилий для крещения своего мужа: ко времени прибытия св. Августина в Кент Эдильберт лишь «знал кое-что о христианской вере» 2. Однако участие, которое проявила королева к делам миссионеров, побудило свт. Григория в июне 601 г. написать ей письмо, в котором он выражает свою благодарность за помощь (по-видимому, оказанную ею римским посланникам), но, вместе с тем, предлагает ей более сложную задачу — склонить супруга к принятию христианства (так как для Григория было крайне важно заручиться поддержкой члена королевской семьи). Данное письмо является ценным источником и по истории христианизации Британии, и для изучения церковной политики папского Рима.

Перевод выполнен по изданию: Gregorii I Papae Registrum Epistolarum / Ed. P. Ewald and L. M. Hartmann //MGH Epp. Bd. 2. Berlin: Weidmann, 1890. P. 304-305, ep. XI.35.


[Текст письма]

3

Григорий — Берте, королеве англов.

Кто вслед за земною властью жаждет стяжать славу Небесного Царства для сотворения пользы своему Создателю, должен усердней трудиться, чтобы смог взойти по ступеням своих трудов к тому, чего желает — как, к нашей радости, сделали Вы. По своем же возвращении, возлюбленнейший сын наш Лаврентий пресвитер и Петр монах известили [нас], как Ваше величество [уже] проявили себя по отношению к почтеннейшему брату и соепископу 4 нашему Августину, и сколько [еще] доставят ему утешения [177] и любви 5. И мы восславили всемогущего Господа, который милостиво соизволил отложить обращение народа англов ради Вашего вознаграждения. Ибо как [некогда] зажег [Он] сердца римлян христианской верой чрез блаженной памяти 6 Елену, мать благочестивейшего императора Константина, так и, верим, стараниями Вашего величества свершится в народе англов Его милосердие 7. Вам же, как истинной христианке, дарованным Вам разумением давно уже следовало смягчить сердце нашего славного сына, Вашего супруга, чтобы ради спасения своего царства и души [он] принял веру, которую Вы исповедуете 8; дабы и от него, и через него, посредством обращения целого народа, последовало [178] Вам достойное воздаяние посреди небесных радостей. Ибо поскольку, как мы сказали, Ваше величество и защищены истинною верой, и Писанию 9 обучены, не должно это быть для Вас ни долго, ни трудно, а так как, по воле Божией, пришло теперь [к тому] самое время, действуйте, чтобы с помощью божественной благодати смогли с избытком возместить 10 то, чем пренебрегли.

Итак, беспрерывными увещеваньями укрепляйте ум Вашего славного супруга в любви к христианской вере; пусть Ваша [неустанная] забота внушит ему сильное томление 11 по Богу и тем самым воспламенит его дух к полнейшему обращению подвластного ему народа; так что и Вы великую жертву всемогущему Богу принесете от трудов Вашего ревностного служения, и все, что о Вас рассказывают, возрастет [в глазах окружающих] и будет признано истинной правдой, ибо Ваша добрая слава дошла уже не только до римлян, которые все усерднее молятся за Вашу жизнь, но [достигла] разных мест, и даже до самого Константинополя к его светлейшему правителю [добралась]. Ибо как нам была [большая] радость от утешения [по поводу] Вашего христианства, так и ангелам сделается радость на небесах от Ваших совершенных дел. Так трудитесь же Вы, со всею преданностью и всеми силами, в помощь вышеозначенному почтеннейшему брату и соепископу нашему, и слугам Божиим, которых мы туда послали для обращения Вашего народа, дабы [Вы] и здесь счастливо правили со славным нашим сыном, вашим супругом, и по прошествии долгих лет стяжали также радости будущей жизни, что не знают конца. И потому молим всемогущего Бога, чтобы [Он] и сердце Вашего величества воспламенил огнем Своей благодати на действие, о коем мы говорили, и плод вечной награды Вам дал после угодного Ему дела.


Комментарии

1. Подробнее о свт. Григории в связи с миссией в Англию см.: Ненарокова М. Р. Святитель Григорий Великий и Древняя Англия // Альфа и Омега. Ученые записки Общества для распространения Священного Писания в России. № 4 (30). М., 2001. С. 82-95.

2. Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов. СПб., 2001. С. 29.

3. Авторы выражают самую искреннюю признательность Надежде Касимовне Малинаускене и Людмиле Алексеевне Самуткиной за помощь и внимание, оказанные в процессе перевода.

4. В оригинале coepiscopus — 'fellow-bishop', 'suffragan bishop' (Mediae Latinitatis Lexicon Minus / Composit J.F. Niermeyer. Leiden, 1976), то есть «викарий, викарный епископ». Сведения о том, в какой сан был возведен св. Августин по своем прибытии в Англию, противоречивы. Беда говорит о возведении его в Галлии сразу в сан архиепископа (archiepiscopus), но далее называет его episcopus; последний термин встречается и в приводимых им письмах папы Григория (Bede's Ecclesiastical History of the English People / Ed. B. Colgrave and R. A. B. Mynors. Oxford, 1969. Book 1, chapters 27, 28, 29, etc.). Однако в цитируемых Бедой письмах папы в качестве обращения используется также термин coepiscopus (Ibid. Book 1, chapters 28, 29), причем не только применительно к Августину, но и к посвятившему его в сан галльскому архиепископу. По-видимому, данный термин призван акцентировать представление свт. Григория о старшинстве римского епископа по отношению к епископам молодых варварских государств. Возможно, однако, и сохранение более раннего смысла этого слова, представленного, по мнению А. Г. Хольдера, в обращениях Августина Блаженного к своим адресатам, ср.: «Исходная коннотация этих форм церковного обращения является не столько иерархической или бюрократической, сколько семейной и интимной». См.: Holder A.G. Styles of Clerical Address in the Letters of Augustine // Studia Patristica. Vol. XXXIII / Ed. E. A. Livingstone. Peeters, 1997. P. 100-105.

5. В оригинале solacia и caritatem.

6. Per recordandae memoriae Helenam — букв. «через Елену, память о которой должна храниться», то есть «приснопамятной», «приснопоминаемой» Елены.

7. В оригинале misericordia «милосердие, сострадание, участие, жалость».

8. В оригинале colite от colo «возделывать, взращивать, деятельно осуществлять».

9. В оригинале litteris от littera pi. — «буквы, письменность, литература, наука, (Священное) Писание».

10. В оригинале cum augmento reparare — букв. «с приращением восстановить».

11. В оригинале augmentum in Deum amoris — букв. «увеличение любви к Богу».

(пер. Н. В. Прогуновой и Н. Ю. Гвоздецкой)
Текст воспроизведен по изданию: Послание святителя Григория Великого Берте, королеве Кента // CURSOR MUNDI: человек Античности, Средневековья и Возрождения, Вып. V. Иваново. ИвГУ. 2013

© текст - Прогунова Н. В., Гвоздецкая Н. Ю. 2013
© сетевая версия - Тhietmar. 2022
© OCR - Николаева Е. В. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Cursor mundi. 2013

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info