XXII
ГИ д’ЮССЕЛЬ 1
1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ
Ги д’Юссель родом был из Лимузина, знатный сеньор, владевший богатым замком д’Юссель совместно с братьями своими и эн Элиасом, кузеном своим 2. Одного из братьев звали эн Эблес, другого – эн Пейре, а кузена их – эн Элиас, и все они четверо были трубадуры. Ги кансоны хорошо слагал, эн Элиас – тенсоны, эн Эблес злые слагал тенсоны 3, а эн Пейре к песням всех троих подбирал напевы.
Служил эн Ги каноником в Бриуде и Монферране, где долгое время ухаживал за доной Маргаритой д’Альбюссон 4 и за графиней де Монферран 5, в честь каковых множество сложил прекрасных кансон. Но принудил его папский легат дать обещание песен более не слагать вовек 6, так что бросил ради него он пение и художество трубадурское. [115]
2. РАЗО ПЕРВОЕ
...но прежде нежели бросил, влюбился он в иную провансальскую даму по имени дона Гидас де Мондус, племянницу Гильема де Монпелье 7 и кузину королевы Арагонской 8. Долгое время был он в нее влюблен и ей служил, множество в ее честь слагая прекрасных кансон и славу возвеличивая ее и честь. На мольбы же его отвечала она так:
– Ги д’Юссель, Вы ведь хотя и клирик, но дворянин и всеобщим пользуетесь почетом и любовью; сама же я о благе Вашем пекусь настолько, что удержаться не могу, дабы не угождать Вам во всем. Но я дама благородная и хочу выйти замуж. И вот, говорю Вам, – я Ваша: хотите, берите в жены, хотите – в подруги.
Ги д’Юссель возрадовался весьма и обратился за советом к кузену своему эн Элиасу д’Юсселю в нижеследующей песне:
– Эн Элиас, поговорим 9
 О тех, кого любовь влечет,
 Кто никогда любви не лжет
 И без обмана сам любим;
 Скажите: если нами чтим
 Закон любви, то в чем почет:
 Любовником иль мужем Дамы стать –
 Когда бы можно было выбирать?
– Кузен, в любви невыносим
 Обман – и, значит, прост расчет:
 Конечно, каждый предпочтет
 (Коль страстью он, как я, томим)
 Владеть сокровищем таким
 Всегда, а не один лишь год;
 Приятней долго мужем пребывать,
 Чем кончить дело, не успев начать.
– То называю я дурным,
 Эн Элиас, что нас гнетет,
 А что отвагу придает,
 С тем мой союз нерасторжим:
 Во взоре Дамы свет мы зрим,
 Жены же очевиден гнет;
 Не кавалеру, а шуту подстать
 Супругу, словно Даму, прославлять.
– Кузен, коль дух не одержим
 Любовью, что его проймет
 Вкусив усладу, лжец уйдет,
 Притворством далее гоним; [116]
 Но я огнем любви палим
 И сердце лишь к супруге льнет;
 А откажись я, скажем, целовать
 И чтить ее – так вправе и прогнать.
– Хоть жар любовный нестерпим
 И мне, эн Элиас, я – тот,
 Кто Даму замуж не берет:
 В женитьбе грубый есть нажим,
 Мы браком госпожу не чтим,
 Но глупый делаем просчет:
 Любви на плечи взваливая кладь,
 Могу ль я от нее признанья ждать?
– Кузен, когда мы не хотим
 Избавиться от стража, от
 Соперника, от злых забот –
 Поступок наш неизвиним;
 Возлюбленный, как нелюдим,
 Скрывается, а муж невзгод
 В любви не знает, лучше процветать
 Супругом, чем любовником страдать.
– Эн Элиас, кто кем хулим, –
 На Маргарита разберет 10: (На – усеченная форма от дона. – Ред.)
 Пусть заклеймит меня стыда печать,
 Коль я от мужа мог в любви отстать.
 – Кузен, мы спор наш разрешим:
 Она, в ком доблести оплот
 И знатность, и взыскательность, и стать,
 Заставит Вас провал Ваш осознать.
Итак, эн Элиас, кузен его, дал ему такой совет, что мужем быть лучше, нежели другом. Но эн Ги жениться на ней не хотел и оттого в тенсоне говорит, что другом быть лучше. Дама же после такого ответа от эна Ги вышла замуж за рыцаря некоего каталонского по имени Ренардон 11, а с Ги д’Юсселем разошлась, удалив его от себя с такими словами, что-де мужа, который даже не рыцарь, другом своим держать не станет. И вот тогда-то и сложил Ги д’Юссель "злую песнь", – это после того, как сочинил тенсону. А в "злой песне" той, что он потом сложил, говорится:
Я, злая Дама, прогнан Вами с глаз 12,
 Но петь не перестану с этих пор,
 Не притворюсь, отраде вперекор,
 Что скорбен, ибо весел я сейчас. [117]
 Скорбел я, но раскаиваюсь в том,
 Поскольку, Вашим став учеником,
 Узнал, сколь нрав бывает прихотлив,
 И плач сменил на радостный мотив.
Я плакал из-за той на этот раз,
 О коей впредь похвал умолкнет хор,
 Ибо не убыль мне и не позор,
 А ей не прибыль и не честь – отказ.
 Как мне она нашла замену в нем,
 Так будет он сменен другим потом,
 Несчастный: не пойти ей на разрыв
 Удастся, лишь измене изменив.
Я б не поверил, что, лишившись Вас,
 Не стану, злая Дама, хмур и хвор,
 Ибо изыскан был Ваш разговор,
 Прием учтив и сладостен рассказ;
 Других превосходили Вы во всем;
 Безумьем Вы опошлили прием,
 Благую речь в торговлю превратив,
 И облик Ваш уже не так красив.
Я, злая Дама, из-за Вас погряз
 В злословии, хоть сам не горлодер
 И знаю, что докучный этот вздор
 Испортил песню и в ушах навяз.
 Но, будучи так долго к Вам влеком,
 Привык, и это все мне поделом:
 Я не могу, себя Вам подчинив,
 К благоразумью Вам послать призыв.
Тех путь достоин, кто не из пролаз,
 Тех слово верно, кто не из притвор:
 На похвалу Вам я всегда был скор
 За прямоту и честность дел и фраз.
 Не кличьте же за то меня лжецом,
 Что ныне Вас не помяну добром,
 Хотя нельзя забыть благой порыв,
 Бесславно о былом не позабыв.
Представить дело лучше без прикрас,
 Но даме нужно сохранить декор,
 Скрыть промах, дел благих начав разбор,
 Хоть выставит едва ли напоказ! [118]
 Так что идти не стоит напролом –
 Я говорю всем женщинам; тайком
 Не сделать ничего: свой промах скрыв,
 Вы вызовете лишь молвы прилив.
На Маргарита, сочетались в ком
 С красою юность, вежество с умом 13,
 По Вам, я, ту хуля, многоречив, –
 Пусть, но прощаюсь, Вас недохвалив.
О Арагонец 14, королевский дом
 К победам вашей доблестью ведом;
 Вперед! Затею Вашу перерыв
 Погубит, преимуществ Вас лишив.
О злая Дама, чувствую надлом
 Сердечный, вспоминая Ваш прием,
 Когда вернул, лобзанье тем купив,
 Ваш перстень с хрусталем, что был фальшив.
3. РАЗО ВТОРОЕ
Уже слыхали вы, кто был Ги д’Юссель и родом откуда, и как обменялся он тенсонами с эн Элиасом, кузеном своим, по поводу выбора, предложенного ему дамой, и какое выбрал решение, как разгневалась дама и взяла в мужья Бернардона Каталонского. Ги д’Юссель после того пение забросил и долго пребывал в тоске и печали, что многих рыцарей и дам весьма тяготило. И вот, чтобы вывести его из этих тоски и печали, мадонна Мария Вентадорнская вызвала его на куртуазное прение, начав так: "Ги д’Юссель, сердит мой упрек..." 15.
4. РАЗО ТРЕТЬЕ
После того как Ги д’Юссель сложил "злую песнь", каковую уже поведал я Вам, начинающуюся словами: "Я, злая Дама, прогнан Вами с глаз..." 16, в каковой песне хулит он, что прежде славил, – после того эн Пейре д’Юссель, кузен его, упрекнуть его желая, такой ему направил стих:
Брат Ги, мне сладок Вашей песни глас 17,
 Презрительный к хвалимой до сих пор;
 Ей ваше поношенье не в укор,
 Милей любить ей рыцаря, чем Вас;
 Дав прежде обещанье не судом,
 Но мудро взяв назад его потом, [119]
 Исправилась она, за тот порыв
 Безумный свой прощенье заслужив.
Эн Ги д’Юссель, как рыцаря ни в чем
 Не упрекнуть Вас, правы Вы кругом;
 Но клирик Вы и, даму так влюбив
 В себя, пошли закона супротив.
Комментарии
1. Ги д’Юссель – наиболее значительный из "семьи трубадуров" (ок. 1195-1240), оставивший довольно обширное наследие, в котором большое место, занимают прения, в том числе с его братьями; многие из них проникнуты юмором и духом игры. Сочинения всех четырех братьев изданы: Audiau J. Les poèsies des quatre troubadours d’Ussel. P. 1922.
2. …эн Элиасом, кузеном своим. – Элиас д’Юссель уже знаком нам своими остроумными строфами по разо пятому Гаусельма Файдита – см. ХVIII, 6.
3. …злые слагал тенсоны... – Т.е. прения с элементами сатиры.
4. ухаживал за доной Маргаритой Д’Альбюссо... – См. ХVIII, примеч. 13.
5. …за графиней де Монферран... – Т.е. за первой женой Роберта I, Дофина Овернского (см. XLII). Обе эти дамы являются героинями разо Понса де Капдейля (см. XLVII, 2).
6. Но принудил его папский легат... и т.д. – Это обстоятельство относится, очевидно, ко времени посещения родины трубадуров в 1208 г. папским легатом Пейре де Кастельнау. См. нашу статью в Приложениях, с. 520, а также LIХ, примеч. 8.
7. ...Гильема де Монпелье... – См. VII, примеч. 9.
8. ...королевы Арагонской. – Т.е. дочери Марии де Монпелье, в 1204 г. вышедшей замуж за короля Педро II Арагонского.
9. – Эн Элиас, поговорим... – Р.-С. 136,1–194,2. – Разо мотивирует обстоятельствами жизни самого трубадура этот партимен, посвященный важнейшему вопросу "куртуазной доктрины".
10. ...На Маргарита разберет... – Жена виконта Раймона VI д’Альбюссо (1201-1245). Как это нередко бывает в прениях, решающее слово в споре предоставляется знатной куртуазной даме. Ср. ХХVIII, примеч. 20.
11. Ренардон – в следующем разо этот рыцарь назван Бернардоном.
12. Я, злая Дама, прогнан вами с глаз... – Р.-С. 194,19. – Эта "злая песня", обращенная трубадуром к разлюбившей его даме, лежит, как кажется, у истоков жанра прощального комжата, с примером которого мы встречаемся у Гильема де Балауна (ХLVIII).
13. На Маргарита... и т.д. – См. ХVIII, примеч. 13.
14. Арагонец – Педро II Арагонский.
15. Ги д’Юссель, сердит мой упрек... – Прение двух трубадуров (тенсона) приведено целиком в более подробном разо к этой песне в составе жизнеописания Марии Вентадорнский.
16. ..."злую песнь"... и т.д. – См. примеч. 12.
17. Брат Ги, мне сладок Вашей песни стих... – Р.-С. 361,1.