Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ОБ ИСТОЧНИКЕ И ВРЕМЕНИ СОСТАВЛЕНИЯ «СИНЬБЯНЬ У ДАЙ ШИ ПИНХУА»

X-XIII вв. известны в китайской литературе как время расцвета жанра устного рассказа шохуа (說話) позже, при династиях Юань (1280-1367) и Мин (1368-1644), этот жанр стали называть пuнxya (平話) 1, а в современном народном творчестве он продолжает существовать под названием шошу (說書).

В некоторых сунских литературных памятниках содержатся интересные заметки о жанре шохуа и даже указываются наиболее известные мастера-исполнители. Существовали специальные рассказчики волшебных историй, буддийских легенд, классических книг, казусов из судебной практики и т. д. Видное место среди них занимали исполнители, специализировавшиеся на исторической тематике. Например, в описании Кайфэна, составленном Мэн Юань-лао в 1147 г., упоминаются пять таких исполнителей, причем один из них - Инь Чан-май рассказывал только о событиях «эпохи пяти династий и десяти царств» 2. В описании Ханчжоу сунского автора У Цзы-му (1280 г.) о рассказчиках исторических сюжетов говорится следующее:

«Рассказчики исторических событий излагают "Цзычжи тунцзянь" ("Зерцало всеобщее, правительству помогающее"), истории династий Хань, Тан и других, а также жизнь прославленных людей. Рассказывают они о расцвете и упадке империй, о битвах и войнах. Среди рассказчиков известны Дай Шу-шэн, Чжоу Цзинь-ши, Чжан Сяо-нянцзы, Сун Сяо-нянцзы, Цю Цзи-шань, Сюй Сюань-цзяо; кроме них, есть еще Ван Лю-дафу, который в прошлом выступал перед императором и которого императорские советники просили также выступить перед ними. Большой знаток историй, он в годы Сяньчунь (1265-1274) рассказывал "Фухуапянь" ("Возрождение Китая") и жизнеописания прославленных полководцев. Слушатели собирались огромной толпой. Говорил он не банально и не простонародно. Память и ученость его были исключительно глубоки» 3.

Судя по именам, вернее, кличкам исполнителей исторических сюжетов, вполне вероятно, что среди них было немало грамотных людей, но не все могли понять оригиналы исторических книг. Поэтому многие исполнители исторических повествований пользовались своего рода пособиями - хуабэнь (話本), по которым вели рассказ. Эти книжки, написанные в основном на разговорном языке байхуа и [145] сохранившиеся в небольшом количестве, являются ценнейшим материалом для изучения истории китайского языка.

Одним из таких хуабаней является «Заново составленное простое изложение истории пяти династий». Эта книга была найдена в 1901 г. коллекционером Цао Юань-чжуном. Через десять лет его находка была опубликована У Цзинь-дуном. В кратком послесловии к первой публикации Цао Юань-чжун, не колеблясь, относит найденный текст к периоду правления династии Сун и высказывает предположение, что эта книга написана во время «перехода на Юг» (т. е. после того, как столица государства Сун была перенесена на юг, в Ханчжоу) 4.

Известны также и другие хуабани на исторические сюжеты: «Простое изложение истории троецарствия», «Простое изложение истории семи царств», «Простое изложение истории о том, как царство Цинь объединило шесть уделов», «Простое изложение истории похода У-вана на Чжоу» и «Простое изложение истории Поздней Хань». Все эти сохранившиеся в Японии книги представляют собой единую серию выпусков, изданную в Цзиньане между 1321 и 1323 гг. 5. Они сходны и по способу изложения, и по языку, и по стилю.

«Простое изложение истории пяти династий», по-видимому, не примыкает к перечисленной выше серии книг, отличаясь от них даже внешне: книги указанной серии довольно велики по формату, с иллюстрациями, занимающими верхнюю треть листа; они представляют собой самостоятельные литературные произведения, между тем как миниатюрное издание «Истории пяти династий» - своего рода конспект для рассказчика.

В отличие от упомянутых выше хуабаней, излагающих события в весьма вольной последовательности и насыщенных главным образом фольклорным материалом, «История пяти династий» в пределах, возможных для художественного произведения, следует историческим событиям, причем фольклорный материал занимает в ней весьма скромное место. Манера изложения очень напоминает 編年 бяньнянь ‘анналы’ - изложение в официальных историях.

В «Истории пяти династий» в хронологической последовательности излагаются события времен династий Лян, Тан, Цзинь, Чжоу. Каждой династии отведена отдельная глава, которая в свою очередь делится на две части. Вторые части глав, посвященных Лян и Хань, утеряны. Каждой главе предшествовало довольно подробное оглавление, однако в главе о династии Лян оно отсутствует. По содержанию эти главы представляют собой рассказы о деятельности основателей перечисленных династий.

При знакомство со структурой главы обращает на себя внимание стилистическая неровность языка. Текст, написанный на байхуа той эпохи, постепенно или даже без всякого перехода сменяется вэньянем. Различные в языковом отношении части текста отличаются между собой и по содержанию. На байхуа описываются детские и юношеские ходы героя повествования. Эти части изложения насыщены фольклорным материалом, им присущи также некоторые элементы фантастики. На вэньяне ведется рассказ о военной и государственной деятельности героя, и повествование, как правило, не отходит от фактов, изложенных в официальной истории.

Зависимость формы изложения исторических частей в «Истории пяти династий» от формы изложения официальных историй очевидна. Можно было бы предположить, что основой для книги послужили династийные истории периода пяти династий. Однако по своему характеру и последовательности событий «История пяти династий» очень мало напоминает последние. [146]

Скорое всего составители «Простого изложении истории пяти династий» использовали «Зерцало всеобщее» Сыма Гуана. Эта гипотеза находит себе подтверждение в приведенной выше цитате, из которой следует, что рассказчики черпали материал для своих выступлений в «Зерцале всеобщем». При сопоставлении текста этих двух памятников обнаружилось, что в основе исторической части текста «Истории пяти династий» лежит именно «Зерцало всеобщее». Но то обстоятельство, что «История пяти династий» представляет собой хуабэнь, само по себе предъявляет требования к переложению текста «Зерцала всеобщего» - оно должно быть кратким и динамичным. Словом, перед неизвестным автором стояла задача переработать текст «Зерцала всеобщего» таким образом, чтобы сделать его понятным для слушателя. Поскольку автор строит свое повествование вокруг деятельности основателей династий, он выбирает из текста «Зерцала всеобщего» наиболее яркие места, имеющие отношение к поставленной им задаче.

По существу, вся историческая часть памятника представляет собрание выдержек из огромной истории Сыма Гуана, объединенных определенной тематической общностью. Объем исторической части памятника составляет не менее трех четвертей его. Поскольку привести все необходимые сопоставления невозможно, укажем лишь страницы сочинения Сыма Гуана и «Истории пяти династий», тексты которых совпадают 6:

Главы о династиях

Страницы по «Зерцалу всеобщему»

Страницы по «Истории пяти династий»

Лян

8514-8524

32-35

Тан

8195-8934

45-102

Цзинь

9046-9330

112-153

Хань

9338-9341

122-125

Чжоу

9307-9602

190-248

Наиболее характерными способами использования текста «Зерцала всеобщего» являются следующие:

1. Сокращение заимствуемого текста происходит за счет освобождения его от малозначительных, с точки зрения слушателей, деталей.

五月, 乙己朔, 侍衛親軍都指揮使, 太平節度使李重進等始引兵繼至, 契丹瀛州刺史高彥暉舉城降.

五月初一日, 侍衛都指揮使李重進等引兵繼至, 契丹瀛州刺史高彥暉擧城降.

‘В день ицзи пятого месяца император приказал командующему своей личной гвардией генерал-губернатору Тайпина Ли Чун-цзиню и остальным прибыть. Гао Янь-хуй, киданьский гражданский правитель Инчжоу, сдался вместе с городом’ (9596).

‘В первый день пятого месяца император приказал командующему Ли Гун-цзиню и остальным прибыть. Гао Янь-хуй, гражданский правитель Инчжоу, сдался вместе с городом’ (246).

В приведенных параллельных текстах изменения коснулись прежде всего сложной титулатуры: вместо полного титула, приведенного у Сыма Гуана, в тексте «Истории пяти династий» приводится лишь сокращенный. Кроме того, обозначение [147] дня вместо совершенно непонятного на слух 乙己朔 было заменено на 初一日. Примеров подобного рода цитирования сравнительно немного.

2. Часто некоторые служебные слова вэньяня при переносе текста истории Сыма Гуана в «Историю пяти династий» заменены соответствующими служебными словами байхуа. При этом иногда встречается добавление служебных элементов байхуа или вэньяня, с тем чтобы сделать текст более понятным.

中山人孫方簡及弟孫行友, 自言深意之姪, 不飮酒食肉, 事深意, 甚謹.

中山人係方簡與其弟孫行友自稱是深葸的姪孫, 奉事甚謹.

‘Сунь Фан-цзянь, житель Чжуншаня, и брат Сунь Син-ю говорили про себя, будто бы они внуки Сунь Шэнь-и: не пили вина, не ели мяса и очень прилежно служили Сунь Шэнь-и’ (9304)

‘Сунь Фан-цзянь, житель Чжуншаня, и его брат Сунь Син-ю говорили про себя, будто бы они внуки Сунь Шэнь-и, и очень прилежно служили ему’ (146).

Здесь в текст «Истории пяти династии» (помимо некоторого сокращения текста «Зерцала всеобщего») внесены и некоторые стилистические и грамматические изменения. В текст «Истории пяти династий» вставлено 其 ци ‘его’, вместо 姪 чжи ‘внук’ употреблено двусложное слово байхуа 姪孫 чжисунь. Помимо этого, союз 及 цзи ‘и’ заменен на разговорное 與 юй, а служебное слово 之 чжи - на разговорное 的 ди. Наконец, после глагола говорения 稱 чан в соответствии с нормами байхуа того времени поставлена связка 是 ши.

3. В некоторых случаях отрывок из «Зерцала всеобщего» (иногда довольно значительный) переводится на байхуа. Например:

十二月, 壬辰, 石敬瑭至劍門, 乙末, 進屯劍州北山; 趙廷隱陳于牙城後山, 李 隹, 王暉陳陳于河橋 敬瑭引步兵進擊廷隱. 廷隱擇善射老五百人伏敬瑭歸路, 按甲待之.

敬瑭軍辛劍門, 趨劍州小地名北山屯駐, 排一個員陣. 賊將趙廷隱庄牙城後山田地排着方陣, 李肇在河橋排個方陳. 敬瑭統步軍五千人桃戰. 趙廷隱選𨙻善射的五百人任中路藏伏按甲以待.

‘В день жэньчэнь двенадцатого месяца Ши Цзин-тан прибыл в Цзяньмэнь, в день ивэй он пошел в наступление и остановился лагерем в Бэйшане округа Цзяньчжоу. Чжао Тин-ин расположил свои позиции на холме за крепостью, Ли Чжао и Ван Хуй расположились за мостом. Во главе пешего войска Ши Цзин-тан атаковал Тин-ина. Тин-ин выбрал лучших стрелков пятьсот человек и спрятал их на обратном пути Цзин-тана, и [они] приготовились ждать его, подняв щиты’ (9053).

‘Войско Цзин-тана подошло к Цзяньмэню, а затем направилось в маленькое селение Бэйшань в округе Цзяньчжоу, где остановилось лагерем, заняв круговую позицию. Предводитель мятежников Чжао Тин-ин занял квадратную позицию на холме за крепостью, а Ли Чжао занял позицию у моста. Во главе пешего войска в пять тысяч солдат Цзин-тан завязал бой. Чжао Тин-ин выбрал пятьсот лучших стрелков и спрятал на дороге, и они приготовились ждать его, подняв щиты’ (21-22).

Отрывок, напечатанный в правой колонке, написан на байхуа своего времени лишь с незначительной примесью вэньяня, объясняемой влиянием оригинала.

Установив таким образом связь между текстами двух памятников, можно сделать некоторые выводы относительно датировки «Истории пяти династий». Как известно, «Зерцало всеобщее» было написано в 1078 г., и «История пяти династий» могла быть составлена только после этой даты. Слова 新編 синьбянь ’заново составленное’ в заглавии свидетельствуют о том, что до нас дошло не первое, а второе или более позднее издание «Истории пяти династий». Следовательно, необходимо выяснить не только время написания, но и время последующей редакции. [148]

Сравнительно легко установить время написания фольклорных частей «Истории пяти династий» исходя из некоторых особенностей языка «Истории». Так, суффикс множественного числа 每 -мэй, для местоимений и существительных, обозначающих лица (напр., 咱毎 цзамэй ‘мы’, 您每 ниньмэй ‘вы’, 孩兒毎 хармэй ’дети’ и т. д.), встречается только в памятниках периода династия Юань (XIII-XIV вв.) 7. Для языка того времени точно так же типично употребление местоимения 1-го лица 咱 цза и местоимения 2-го лица 您 нинь в обычном, а не в гонорифическом значении. Таким образом, можно прийти к выводу, что фольклорные части написаны в XIII-XIV вв.

Однако в главе о династии Хань имеются две фразы, которые не могли быть написаны в то время:

慕容三郞問地有甚底病.

‘Мужун Сань-лан спросил, какая у него болезнь’ (162)

李敬懦夢見甚底

‘Что увидел во сне Ли Цзин-жу?’ (104)

В этих фразах встречается определительный суффикс 底 -ди, соответствующий современному 的 -ды. Употребление иероглифа 底 -ди было свойственно памятникам китайского языка до XIII в. 8. Указанные два примера с 底 -ди - единственные во всей книге, в которой обычной нормой начертания этой морфемы является 的 -ды. Отсюда следует, что первоначальный вариант по меньшей мере главы, посвященной династии Хань, был написан между XI и XII вв. Объяснить наличие 底: -ди можно двояким образом: в новом издании книги обе указанные фразы либо случайно избегли правки со стороны редактора, либо остались для него непонятными, почему он и не рискнул переводить их на современный язык. Последнее предположение нам кажется более вероятным. Как правило, одна и та же цитата из «Зерцала всеобщего» в тексте «Истории пяти династий» не используется дважды. Все сравнительно немногочисленные повторения относятся лишь к главе о династии Хань. Так, например, цитата на стр. 167-168 повторяет место из «Зерцала всеобщего», уже использованное на стр. 113-114 в главе, посвященной династии Цзинь; цитата на стр. 173 повторяет стр. 190 в главе о династии Чжоу и др. Эти [149] обстоятельства позволяют предположить, что глава, посвященная династии Хань, написана лицом, не знавшим или плохо знавшим остальные главы книги.

Объяснение рассмотренных нами фактов может быть двояким: либо весь текст «Истории пяти династий» был написан в период «перехода на Юг», а затем в XIII-XIV в. заново отредактирован, либо к тексту «Истории пяти династий», написанному в XII-XIV вв., была механически присоединена глава о династии Хань, написанная раньше, что и привело к указанным выше повторениям.

При нынешнем состоянии источниковедения трудно отдать предпочтение безоговорочно какой-либо одной версии, так как каждая из них объясняет лишь часть фактов.


Комментарии

1. 孫楷第. 俗講, 說話與白話小說, (Сунь Кай-ди. Жанр устного рассказа и проза на разговорном языке). 北京, 1957 年, 頁 3.

2. 孟元老等. 東京夢華錄 (Мэн, Юань-лао и др. Сон о роскошной Восточной столице). 上海, 1956 年, 頁 30.

3. 吳自牧. 夢梁錄 (У Цзы-му. Мост между сном и явью). Цит. по: Мэн Юань-лао. Указ. соч., стр. 313.

4. «新編五代史平話» («Заново составленное, простое изложение истории пяти династий»). 上海, 1954 年, 頁 249 (При дальнейшим цитировании в тексте - «История пяти династий»),

5. «武王伐紂平話» («Простое изложение истории похода У-вана на Чжоу»). 上海, 1955 年, 序言, 頁 2.

6. В дальнейшем все сноски будут даны непосредственно на страницы следующих изданий: 資治通鑑 («Зерцало всеобщее, правительству помогающее»). - 北京, 1956 年 (четырехзначные числа) и «Заново составленное простое изложение истории пяти династий» (дву- и трехзначные числа).

7. 呂叔湘. 漢諝諝法論文集 (Люй Шу-сян. Сборник статей по грамматике китайского языка). 北京, 1955 年, 頁 147; 蔡美彪. 元代白話碑集錄 (Цай Май-бяо. Собрание надписей на байхуа на памятниках периода династии Юань). 北京, 1955 年, 頁 1. В памятниках XI-XIII вв. суффиксу 每 -мэй соответствуют суффиксы 門 -мэнь или же 葸 -мэнь (Так в тексте. Возможно надо 懣? – OCR.). С XVI в. устанавливается написание 們 - мэнь с другим ключевым знаком. Так, например, в романе «Шуйхучжуань», дошедшем до нас в редакции XVI в., суффикс 每 -мэй встречается только в нескольких главах. См. B. Karlgren. New Excursions in Chinese Grammar. «Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities», № 24, Stockholm, 1952, p. 78-79.

8. 高名凱. 漢語規定詞 „的“ (Гао Мин-кай. Определительное слово ды в китайском языке). 「漢學」 («Ханьсюэ»), 第一號, 1944 年, 頁 54; Люй Шу-сян. Указ. соч., стр. 52. Суффикс 的 -ды встречался также в текстах до начала XIV в., например, в произведениях Чжу Си (См. G. Kallgren. Studies in Sung time colloquial Chinese as revealed in Chu Hi’s Tsüanshu. «Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities», № 30, 1958, p. 107-114) и др. Однако в буддийских юйлу того же времени везде регулярно употребляется 底 -ди. Видимо, здесь мы имеем дело с различными орфографическими традициями. Написание 底 -ди вышло из употребления в первой половине XIII в., как об этом говорят надписи на байхуа в памятниках периода династии Юань (Ср. Цай Май-бяо. Указ. соч., стр. 1-27).

Текст воспроизведен по изданию: Об источнике и времени составления "Синьбянь удай ши пинхуа" // Проблемы востоковедения, № 1. 1960

© текст - Софронов М. В. 1960
© сетевая версия - Strori. 2025
© OCR - Иванов А. 2025
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Проблемы востоковедения. 1960

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info