ЦЗЯ И
ОДА СОВЕ
ФУ НЯО ФУ
«Фу няо фу» («Ода сове») написана Цзя И (Цзя Шэн, 201-169 гг. до н. э.). Это произведение занимает видное место в истории литературы эпохи Хань. Эрудиция и литературный талант автора рано обратили на себя внимание современников. Двадцати с лишним лет он попадает к императорскому двору, получает звание боши, которое присваивалось лучшим умам государства, выступает с проектами реформ молодой Ханьской империи. Блестящий полемический дар снискал молодому ученому благосклонность Просвещенного государя — ханьского императора Вэнь-ди (179-156 гг. до н. э.) — и одновременно ненависть менее удачливых соперников. По их наговору Цзя И был отправлен в почетную ссылку в Чанша наставником князя.
По пути в Чанша, проезжая места, связанные с именем великого поэта Цюй Юаня, он пишет оду «Дяо Цюй Юань фу» («Плач по Цюй Юаню»), в которой осуждает стоявшую у власти чернь, неспособную понять возвышенных устремлений «благородного мужа». Свою знаменитую «Фу няо фу» он создает уже в Чанша. В этом произведении Цзя И излагает взгляды на мир, близкие мировоззрению Чжуан-цзы и других даосов.
После почти пятилетней опалы поэт был возвращен ко двору и назначен наставником одного из сыновей императора. Видимо, именно тогда из-под его кисти вышел знаменитый трактат «Го Цинь лунь» («Рассуждение, порицающее династию Цинь»), в котором он исследует причины возвышения и гибели предшествующей династии. Цзя И критиковал ее методы управления, основанные на жестокости и насилии, неспособность перестроить политику при переходе к этапу стабилизации нового государства, за пренебрежение конфуцианскими принципами гуманности и справедливости, наконец — за нежелание использовать мудрых советников. Цзя И призывал ханьский царствующий дом извлечь урок из опыта дома Цинь, ибо «прошлое — учитель будущего». Этот трактат приводит в «Ши цзи» Сыма Цянь; в качестве составной части он входит также в современный текст «Синь шу» («Новая книга») Цзя И (аутентичность сомнительна).
Цзя И умер 33 лет от роду, вскоре после трагической смерти своего воспитанника, которую он тяжело переживал. Кроме указанных сочинений до нашего времени дошло несколько его од и докладов императору. В философском отношении наиболее интересна «Фу няо фу». Ее перевод выполнен по тексту «Вэнь-сюань» («Литературного изборника»), составленного в VI в. (Издание «Шанъу иньшугуань». Т. 1. Шанхай, 1959).
И. С. Лисевич [109]
Ода сове
Когда И был наставником князя Чанша, на третий год влетели в обиталище И совы, уселись возле него. Сова же птица неблаговещая 1. Когда И был сослан на жительство в Чанша, Чанша было [местом] жалким и сырым, И убивался и скорбел, полагая, что долго не протянет, и написал [эту] оду, дабы к нему проявили великодушие. Она гласила следующее:
В год шаньэ 2,
 В четвертый месяц, когда начинается лето,
 На исходе дня гэн-цзы,
 Совы слетелись к моему обиталищу,
 Расселись возле меня
 С видом невозмутимым и безразличным...
 Когда во множестве являются необычные существа,
 Про себя дивишься причине этого;
 Вынул книгу, чтобы погадать,
 И книга указала число,
 [А предсказание под ним] гласило:
 «Если дикая птица влетела в дом,
 Хозяин его покинет!»
 «Разреши спросить тебя, о сова,
 Почему я уйду?
 Если по причине благой — скажи мне,
 Если из-за несчастья — объясни, в чем беда.
 Скоро ли, долго ли ждать ее Укажи мне срок!»
 Сова вздохнула печально,
 Голову подняла, расправила крылья...
 «Если уста твои говорить неспособны,
 Прошу — отвечай тайниками сердца!» 3
 «Тьма вещей претерпевает изменения и превращения,
 И нет им ни отдыха, ни покоя.
 [Они] движутся в водовороте:
 Тот, кто начал движение, — возвращается.
 [Зримые] формы и ци сменяют друг друга,
 Подобно [личинке] цикады, [сбрасывающей кожу] 4.
 Глубину, сокровенность и беспредельность этого
 Речь человеческая выразить не в силах!
 О беды! На них строится счастье!
 О счастье! За ним скрываются беды!
 Скорби и радости толпятся у [одних] ворот,
 Добро и зло [обитают] в одних и тех же местах.
 Вот ведь царство У было великим и могучим,
 А Фу-ча потерпел поражение;
 [Царство] Юэ оставалось [только] в Гуйцзи,
 Но Гоу Цзянь стал властвовать миром 5;
 [Ли] Сы в странствиях своих достиг успеха,
 А скончался от пяти казней 6;
 Фу Юэ был каторжником,
 А стал канцлером У-дина! 7
 Как разделить свившиеся в жгут
 Нити счастья и бед?
 Судьбу предсказать невозможно Кто знает ей предел! [110]
 Если воды быстры — будет засуха 8,
 А если стрелы быстры — [летят] далеко!
 Тьма вещей влияет одна на другую,
 Побуждая и откликаясь, вершит взаимный круговорот.
 Когда испарения восходят к тучам — выпадает дождь;
 [Все] взаимно связано, спутано и переплетено.
 Великий Гончарный круг 9 разбрасывает вещи Безбрежность [его] не имеет границ.
 Небо невозможно постичь мыслью,
 Дао невозможно учесть в своих замыслах.
 Кто знает свой срок?
 Скоро ли [он наступит] — зависит от судьбы».
 Итак, Небо и Земля — вот плавильная печь,
 Созиданье и превращения — вот плавильщик,
 Инь и ян — вот [его] уголь,
 Мириады вещей — вот [выплавленная им] бронза.
 Сочетание и рассеяние, исчезновение и покой...
 Разве существует что-то неизменное?
 Тысячи изменений, мириады превращений Не бывало еще им конца!
 Нежданно-негаданно стал ты человеком Но стоит ли за это цепляться?
 Превратился в иную вещь И тоже стоит ли горевать?!
 Малая мудрость себялюбива,
 Презирает [все] остальное, дорожит [лишь своим] "я".
 Для тех же, кто проникает в суть и видит великое,
 Нет среди вещей ни одной недостойной.
 Бедняк жизнь отдаст за богатство,
 Удалой молодец — за славу,
 Тщеславный умрет ради власти,
 Но обычный человек жаждет жизни.
 Некоторые рабы принуждения и соблазнов
 Стремятся то за тем, то за другим,
 Но великие люди не сгибаются:
 Бесчисленные изменения [для них] равны и одинаковы.
 Глупцы опутаны обычаями,
 Стеснены ими, словно закованные [в кандалы] каторжники...
 Только человек совершенный, отринувший вещи,
 Один в паре с Дао.
 Все люди мятутся в заблуждениях,
 Добро и зло теснит им грудь Один лишь человек Истины безмятежен и невозмутим,
 Только он дышит [в ритме] Дао.
 Освободившийся от пут мудрости, отринувший зримые формы,
 Перешагнувший через жалость к себе самому,
 [Он] безбрежен и пуст, смутно-неясен, [как сновиденье].
 Он стремится вниз по течению
 И прекращает свой бег, достигнув тверди.
 [Он] отпускает на волю тело, полагаясь [лишь] на судьбу,
 Не считая его своей собственностью.
 Жизнь для него — плаванье по воле волн,
 Смерть для него — обретение пристанища.
 [Он] спокоен, словно гладь глубокого источника;
 Носится по волнам, словно челнок без привязи;
 И потому не считает [свою] жизнь [только] своим сокровищем,
 Пестует в себе пустоту и податливость [течению].
 Человек дэ ничем не обременен,
 Знает судьбу и не печалится...
 Так стоит ли предаваться сомнениям
По пустячному, как горчичное зернышко, поводу?!
Комментарии
1. В оригинале сказано более пространно: «сова фу, похожая на сову сяо»; поскольку установить признаки этих разновидностей сейчас затруднительно, мы эту деталь в переводе пропускаем: читателю она вряд ли что-нибудь даст.
2. По свидетельству первого китайского толкового словаря «Эр я», входящего ныне в конфуцианский канон, так назывался тот год, когда планета Суйсин (Юпитер) находилась в созвездии Мао (четвертом из двенадцати зодиакальных созвездий). Китайские авторы считают, что указанное положение светил приходилось, в частности, на 7-й год правления ханьского императора Вэнь-ди, т. е. на 173 г. до н. э.
3. По воззрениям древних китайцев, сердце обладало способностью сверхчувственного познания; открытое в океан мировой духовности, оно могло быть трансцендентно соединено со всем сущим; возможна была и передача мысли «от сердца к сердцу».
4. Ци, по-видимому, следует рассматривать здесь как духовное начало. В ханьском Китае существовала точка зрения на вещи как на своего рода конденсат духовного ци. Так, например, Ван Чун в главе «О смерти» пишет следующее: «Человек порождается духовным эфиром (шэнь ци) и со смертью вновь в него возвращается... Эфир порождает человека подобно тому, как вода рождает лед. Вода, затвердев, становится льдом, дух, сгустившись, становится человеком. Растаяв, лед превращается в воду, а человек со смертью вновь [становится] духом (шэнь)». В этом отрывке Ван Чун описывает как раз ту смену зримых и незримых форм, о которой говорит Цзя И.
5. Автор говорит здесь о переменчивости военного счастья, подтверждая свою мысль примерами из многолетней борьбы между двумя могущественными царствами Южного Китая: У и Юэ.
Царь У (царство находилось в Юго-Восточном Китае), Хэ-люй (514-496 гг. до н. э.), прослышав, что умер его давний враг, юэский царь Юнь Чан, напал на его царство, но был ранен в битве стрелой и скончался. Перед смертью он завещал своему наследнику Фу-ча (495-473 гг. до н. э.): «Ни в коем случае не забудь [отомстить] Юэ!». Через три года новому юэскому царю Гоу Цзяню (496-465 гг. до н. э.), донесли, что Фу-ча день и ночь муштрует воинов, надеясь отомстить, и Гоу Цзянь решил первым нанести удар. Не послушав своего мудрого советника Фань Ли, он поднял армию, но потерпел сокрушительное поражение от хорошо подготовленных войск Фу-ча. Всего с 5 тыс. латников он укрылся в отдаленной области Гуйцзи. Гоу Цзяню пришлось пойти на унижение, признав себя подданным Фу-ча, чтобы сохранить за собой царство; но усыпив бдительность победителя, он через какое-то время сокрушил его власть, довел до самоубийства, а впоследствии стал гегемоном Поднебесной (см. примеч. 73, 74 к «Янь те луню»).
6. Ли Сы (280-208 гг. до н. э.), уроженец царства Чу, ученик великого китайского философа Сюнь-цзы, в поисках места, где бы он мог найти применение своим талантам, прибыл в царство Цинь. Поступив там на государственную службу, он со ступеньки на ступеньку поднимался по служебной лестнице, пока не достиг звания первого советника циньской империи. С его именем связаны создание империи, административные реформы, введение суровых законов, запрещение и сожжение книг, подделка завещания Цинь Ши-хуана. При наследнике Цинь Ши-хуана (см. примеч. 34 к главе первой «Синь юя»), достигнув вершин власти, возможной для безродного человека, Ли Сы был оговорен своим соперником, евнухом Чжао Гао. Возможно, сыграли роль и попытки Ли Сы удержать нового императора от излишних жестокостей. Престарелый министр был брошен в тюрьму и подвергнут мучительной казни на рыночной площади столицы. Когда в день казни его вместе с сыном выводили из узилища, этот вельможа, некогда вершивший судьбы всей Поднебесной, с грустью вспомнил родные места, где жил еще простым человеком: «Больше уже никогда не выйти нам с тобой из Восточных ворот Шанцая вместе с рыжим псом и не погнаться за хитрым зайцем», — сказал он сыну.
«Пять казней» в древности имели разные варианты, но всегда представляли собой набор наиболее тяжких телесных наказаний, включая смертную казнь. Чаще всего это было клеймение лба, отрезание носа, отсечение ног, оскопление, истребление родичей и смертная казнь (Ли Сы, в частности, после продолжительных мучений был перерублен пополам).
7. Легенда о Фу Юэ упоминается в «Шу цзине» (гл. 12) и детализируется комментаторами. Согласно легенде, мудрому иньскому царю У-дину во сне явился некто Юэ, которого он затем тщетно искал среди придворных. Не обнаружив «настоящего человека» во дворце, царь разослал гонцов во все концы своих владений и наконец отыскал Юэ где-то в горах, среди каторжников, строивших земляную дамбу. Уверенный в вещем характере сна, царь сделал Юэ своим Первым Советником и впоследствии не имел повода в этом раскаиваться. Позднее по месту обнаружения Юэ дали фамилию Фу.
8. Имеется в виду, что воды сходят быстро и не успевают напоить землю.
9. Великий Гончарный круг — Дао, Путь.
(пер. И. С. Лисевич)
Текст воспроизведен по изданию: Древнекитайская философия. Эпоха Хань. М. Наука. 1990
© сетевая версия - Strori. 2017
© OCR - Karaiskender. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1990